sobota, lutego 16, 2013

Bist du eine Zicke?

Zicke

Ostatnio spotkałam się w Lipsku z pewną znajomą (Sylvią), której nie widziałam 20 lat :) Spędziłyśmy super wieczór zwiedzając miasto i pijąc piwo w lokalnej knajpce. Tak się składa, że jej mama chodziła razem z moją mamą do klasy i telefonicznie omawiały później nasze spotkanie. Sylvia opowiadała podobno o mnie, że jestem fajna i "überhaupt nicht zickig" (miło :) ).

I tak narodził sie temat dzisiejszego wpisu. Kto to jest "Zicke" i co znaczy, że ktoś jest "zickig"?

Słownik Langenscheidta mówi:
Zicke - babsztyl, stare pudło; zickig - staropanieński
Hm... wydaje mi się, że jednak niezupełnie o to chodzi.

W języku potocznym "Zicke" to niepochleben określenie kogoś, kto ma wiele niesympatycznych cech charakteru, niemiły sposób bycia. Może być ekscentryczna (überspannt), humorzasta (launisch), uparta (eigensinnig), zakochana w sobie (selbstverliebt), zazdrosna (neidisch, eifersüchtig), arogancka (arrogant) lub niesprawiedliwa (ungerecht).
"Zicke" to zwykle osoba płci żeńskiej, nie wiem jaki jest odpowiednik dla płci męskiej. A czasem by się przydał ;)

Za to przymiotnikiem "zickig" można określić również facetów, jeśli sprawiają wygórowane i nieoczekiwane trudności :)

Poza tym
Seit den 1990er Jahren wird der Begriff auch offensiv oder provokativ, meist von jungen Frauen genutzt, beispielsweise sind T-Shirts mit der Aufschrift „Zicke“ weit verbreitet.

No właśnie, zawsze wydawało mi się, że to określenie dotyczy głównie nastolatek, które w tym wieku maja skłonności do bycia przewrażliwioną i egzaltowaną (przepraszam wszystkie nastolatki, które takie nie są :) )

A jeśli chcesz wiedzieć, czy sama jesteś "eine Zicke" możesz to sprawdzić tutaj:
Brigitte Test: Sind Sie eine Zicke

środa, stycznia 16, 2013

Fuszerka na niemieckim lotnisku BER

BER

Okazało się ostatnio, że fuszerki zdarzają się nie tylko na polskich autostradach i stadionach, ale także Niemcy potrafią "zmaścić" ciekawie zapowiadający się projekt. Chodzi o lotnisko Berlin Brandenburg Airport, skrót BER. Gdy okazało się, że prawie gotowe lotnisko nie nadaje się do użytku i nie może zostać uruchomione, rozpętała się niezła afera. Poza tym planowane koszty budowy urosły z niecałych 2 mld EUR do 4,3 mld. EUR i końca nie widać. Sprawa oparła się o Landtag i jak to zwykle bywa ktoś został zdymisjonowany, aby opuszczone stanowisko mógł zająć ktoś. Temat jest szeroko opisywany, tutaj chciałabym Was odesłać na strony rbb (Rundfunk Berlin-Brandenburg).

Wykorzystam okazję do przedstawienia Was słownictwa związanego z hierarchią i zarządzaniem w firmie.

- der brandenburgischer Ministerpräsident Matthias Platzeck - brandenburski premier Matthias Platzeck (całe szczęście, że nie ma na imię Jacek :D, sorry, nie mogłam się powstrzymać :))

- der Aufsichtsrat - rada nadzorcza

- der Vorsitzender - prezes, przewodniczący,

- zum Vorsitzenden gewählt - wybrany na przewodniczącego

- der Bürgermeister - burmistrz

- Platzeck löst Berlins Regierenden Bürgermeister Klaus Wowereit ab - Platzeck zastąpił (zmienił) sprawującego urząd burmistrza Klausa Wowereit'a

- die Ablösung - zastępstwo, wymiana

- die Terminverschiebung - przesunięcie terminu

- das Gremium beschloss einstimmig - gemium zadecydowało jednogłośnie

- .. den Bau des BER deutlich intensiver überwachen - budowę BER wyraźnie intensywniej nadzorować

- er plant wöchentliche Unterrichtungen und eine eigene Abteilung in der Potsdamer Staatskanzlei - planuje cotygodniowe informowanie i (dodatkowy) wydział w poczdamskiej kancelarii państwa

- die Bundestagsfraktion - frakcja w bundestagu

Temat się niestety szybko nie zakończy, bo:
Derzeit wird untersucht, wie umfangreich die Umbauten und Veränderungen am BER sein müssen, bevor die Brandschutzanlage genehmigt werden kann.
Klar ist wohl nur eins: Der BER wird den derzeitigen Kostenrahmen von 4,3 Milliarden Euro noch einmal sprengen.

No to nieprędko się doczekamy. Tak, również my, bo już teraz wielu Polaków wylatuje z Niemieckich lotnisk. Czekamy więc cierpliwie na następne :)

niedziela, listopada 04, 2012

Joggen bei Kälte

Winter run

Jestem nawróconym biegaczem :) Kilka lat temu biegałam, wzięłam nawet udział w wyścigu na 10 km (byłam przedostatnia! :) ) Teraz postanowiłam znowu zabrać się za siebie i swoją kondycję. I zupełnie świadomie robię to jesienią, gdy mrozy za pasem.

Znalazłam ciekawy artykuł, który potwierdza, że bieganie w chłodnych porach roku jest fajne: Joggen bei Kälte

Es wird früh dunkel draußen, und kalt ist es obendrein. Bei niedrigen Temperaturen ist der Schweinehund besonders stur. Aber es lohnt sich, ihm die kalte Schulter zu zeigen. Denn wenn passionierte Sommerläufer ein paar Dinge beachten, dann werden sie die kalte Jahreszeit richtig lieb gewinnen.

- Es wird früh dunkel draußen, und kalt ist es obendrein - Na zewnątrz wcześnie robi się ciemno, a w dodatku jest zimno
- obendrein - w dodatku
- der Schweinehund - tu: leń
- stur - uparty, nieugięty
- .. ihm die kalte Schulter zeigen - traktować go chłodno
- werden Sie die kalte Jahreszeit richtig lieb gewinnen - naprawdę polubią Państwo tą zimną porę roku
- Laufveranstaltungen - imprezy biegowe. Ogólnie die Veranstaltung to impreza, uroczystość.

I dochodzimy do słów potwierdzających to, co napisałam na początku:

Denn diese Jahreszeit eignet sich geradezu perfekt, um die Joggingschuhe anzuziehen und loszulaufen. Und zwar nicht nur, weil die klare Luft für den Extra-Frischekick sorgt und die bunten Herbstblätter gute Laune machen. Herbstliches Joggen ist gut für Seele und Körper.

- sich eignen - nadawać się (do czegoś)
- um die Joggingschuhe anzuziehen und loszulaufen - aby ubrać buty biegowe i wybiec
- die klare Luft sorgt für den Extra-Frischekick - czyste (świeże) powietrze daje extra "kopa" świeżości
- für etwas sorgen - troszczyć się / martwić o kogoś / coś, ale też jak w tym przypadku: powodować, wywoływać
- für Seele und Körper - dla ducha i ciała

Wenn die Tage kürzer werden und sich damit die Anzahl der dunklen Stunden erhöht, kann das schon mal aufs Gemüt schlagen. Der Grund: Je weniger Licht wir abbekommen, desto schwerer tut sich unser Körper damit, das Glückshormon Serotonin zu produzieren. Da ist Bewegung an der frischen Luft genau das Richtige, denn Joggen setzt Endorphine frei.

- das Gemüt - usposobienie
- je... desto... - im... tym...
- Je weniger Licht wir abbekommen, desto schwerer tut sich unser Körper damit, das Glückshormon Serotonin zu produzieren - im otrzymujemy mniej światła, tym naszemu ciału trudniej produkuje się hormon szczęścia - serotoninę. (Ok, wiem, że to nie jest najszczęśliwsze tłumaczenie :) )
- freisetzen - wyzwalać, uwalniać

Bieganie nadaje się nawet zamiast szczepionki przeciw grypie:

Durch den Temperaturunterschied zwischen drinnen und draußen trainieren wir unsere Abwehrkräfte. Zudem vergrößert das Laufen unser Atemvolumen. Und wo wir schon dabei sind: Das Atmen fällt beim Joggen durchs Laub selbst Heuschnupfen- und Asthmapatienten leichter. Bleibt noch zu sagen, dass die Leistungsfähigkeit unseres Körpers bei sinkenden Temperaturen zunimmt.

- die Abwehrkräfte - siły odpornościowe / odporność organizmu
- leichter fallen - przychodzić łatwo
- Das Atmen fällt beim Joggen durchs Laub selbst Heuschnupfen- und Asthmapatienten leichter - oddychanie podczas biegu po liściach przychodzi łatwiej nawet pacjentom skarżacym się na katar sienny lub astmatykom.
- die Leistungsfähigkeit - sprawność / wydajność
- bei sinkenden Temperaturen - przy spadających tempeeraturach
- sinken - spadać
- zunehmen - wzrastać

Należy oczywiście zwrócić też uwagę na kilka szczegółów, aby po pierwszej przebieżce nie wylądować w łóżku z przeziębieniem lub kontuzją:

So ist es zum Beispiel ratsam, die Dehnübungen vor dem Joggen ins warme Wohnzimmer zu verlagern, da die Überdehnungs- und Zerrungsgefahr in der kalten Luft besonders hoch ist. Atmen Sie beim Laufen ausschließlich durch die Nase ein — so gelangt die kalte Herbstluft leicht angewärmt in die Lunge. Das beugt Halsschmerzen oder Heiserkeit vor.

- es ist ratsam - jest wskazane
- die Dehnübungen - ćwiczenia rozciągające
- verlagern - przenieść
- die Überdehnungs- und Zerrungsgefahr - ryzyko (zagrożenie) naciągnięcia lub naderwania
- einatmen - wdychać
- gelangen - przedostawać się
- leicht angewärmt - lekko ogrzane
- die Lunge - płuco
- vobeugen - zapobiegać
- Das beugt Halsschmerzen oder Heiserkeit vor - to zapobiega bólowi gardła i chrypce

I na koniec coś o odzieży:

Achten Sie außerdem auf die richtige Kleidung, zum Beispiel eine Nässe abweisende, atmungsaktive Funktionsjacke und -hose. Darunter braucht es dann gar nicht mehr so viel: ein Langarm-Shirt genügt. Baumwollkleidung ist weniger gut geeignet, da sie den Schweiß speichert und somit den Körper schneller auskühlt. Da wir über den Kopf die meiste Wärme verlieren, gehört auch unbedingt eine Mütze zur herbstlichen Jogging-Garderobe. Und ebenso wichtig ist natürlich rutschfestes Schuhwerk.

- eine Nässe abweisende, atmungsaktive Funktionsjacke und -hose - przepuszczająca wilgoć, oddychająca, funkcjonalna kurtka i spodnie
- speichern - gromadzić
- auskühlen - wychłodzić
- rutschfestes Schuhwerk - antypoślizgowe obuwie

A więc - do zobaczenia na zimowej trasie! :)

środa, października 24, 2012

Rekord Felixa Baumgartnera - unieważniony!

Jak podaje www.der-postillon.com, rekord w wysokości skoku spadochronowego ustanowiony przez Felixa Baumgartnera został unieważniony!


Zobaczmy, o co konkretnie chodzi:

Wie jedoch erst jetzt bekannt wurde, hat der internationale Luftsportverband FAI den Sprung aus der Stratosphäre für ungültig erklärt, weil der Österreicher beim Absprung ganz knapp die Linie übertreten hat.

- für ungültig erklärt - uznany na nieważny
- beim Absprung ganz knapp die Linie übertreten hat - przy wyskoku o niewiele przekroczył linię
- knapp - w zależności od kontekstu: o mało co, czegoś jest mało (das Geld ist knapp), czegoś brakuje (ich bin knapp mit der Zeit)

Die Auswertung der Kamerabilder beweist, dass Baumgartner mit seinem rechten Fuß die Linie um exakt sieben Millimeter übertreten hat.

- die Auswertung - ocena, analiza
- um exakt - o dokładnie

Durch dieses Übertreten habe sich der Österreicher einen unfairen Vorteil gegenüber jedem verschafft, der sich ebenfalls aus einer Höhe von 39.044 Metern in die Tiefe stürzen will.

- einen unfairen Vorteil gegenüber jedem verschafft - zapewnił sobie nieuczciwą / niesprawiedliwą korzyść względem każdego..
- der Vorteil - zaleta, korzyść
- der sich ebenfalls aus einer Höhe von 39.044 Metern in die Tiefe stürzen will - .. kto również chce rzucić się w przepaść z 39 044 metrów.
- stürzen - upadać, runąć
- die Tiefe - głębokość, bezmiar, tu: przepaść

Damit sind auch sämtliche von Baumgartner aufgestellten Rekorde null und nichtig – darunter etwa die höchste bemannte Ballonfahrt, die größte Absprunghöhe oder der Umstand, dass Baumgartner als erster Mensch im freien Fall die Schallmauer durchbrochen haben soll.

- von Baumgartner aufgestellten Rekorde - ustanowione przez Baumgartnera rekordy
- die höchste bemannte Ballonfahrt - najwyższy załogowy lot balonem
- die größte Absprunghöhe - najwyższa wysokość skoku
- die Schallmauer - bariera dźwięku

Polecam przeczytać cały artykuł, bo kończy się wielce interesującym zdaniem:
Er hat immer noch zwei Versuche übrig.

Uważacie, że to przecież zupełnie bez sensu? Macie rację! :) Bo historia pochodzi ze świetnego magazynu satyrycznego, do którego z pewnością będę jeszcze wracać.

wtorek, października 23, 2012

Bin zurück!

Aż wstyd sie przyznać, ile czasu upłyneło od ostatniego wpisu! Ale nigdy o tym miejscu nie zapomniałam.

Czas na lekkie odświeżenie grafiki, sprawdzenie, czy wszystkie linki jeszcze działają, na nowe pomysły i... nowe wpisy :)

Niemiecki jest cały czas obecny w moim życiu. Używam go w pracy, oglądam telewizję, czytam, uczestniczę w forach internetowych (o tym później), a wkrótce będę czytać ksiązki na czytniku (o tym też później) :)

Mam nadzieję, że dawni czytelnicy wrócą, a nowi się pojawią.

Auf Wiedersehen!

środa, listopada 25, 2009

Kulinarne prezenty

Do świąt Bożego Narodzenia jest jeszcze trochę czasu, ale warto mieć w zanadrzu niekonwencjonalne prezenty, które można podarować komuś niezależnie od wieku, płci, stopnia zażyłości czy pokrewieństwa, krótko mówiąc - własnoręcznie robione prezenty kulinarne. Pięknie zapakowane na pewno będą przyjęte z zachwytami. I proszę się nie wymigiwać dwoma lewymi "ręcami" w kuchni, przepisy są naprawdę łatwe.

Pierwszy: Lebkuchenlikör, czyli likier piernikowy

Składniki:

  • 350 ml Sahne - śmietana. W Niemczech raczej nie jest znana kwaśna śmietana, chodzi tu więc o słodką śmietanę, w tym zastosowaniu najlepiej chyba z kartonika.
  • 120 ml Schnaps (Weizenkorn) - wódka
  • 80 ml Whisky
  • 4 EL Puderzucker - cukier puder
  • 6 EL Nutella - tłumaczenie zbędne :)
  • 2 TL Lebkuchengewürz - przyprawa do pierników
Wystarczy wszystko dokładnie wymieszać i przelać do butelki (otrzymuje się ok. 1/2l likieru). Opinie pod przepisem są entuzjastyczne :)

I drugi przepis (bezalkoholowy): Schokoladen - Gewürz - czyli super aromatyczna przyprawa czekoladowa. Do dosmaczania kawy, ciasta, lodów, deserów itd.

Składniki:

  • 2 TL Vanillepulver (Bourbonvanillepulver) - proszek waniliowy. Obawiam się, że chodzi tu o proszek z prawdziwej wanilii, który nie jest tani, ale ma taki aromat, że z pewnością się opłaca.
  • 100 g Schokolade, bittere, mind.70 % Kakao - gorzka czekolada
  • 1/4 TL Zimt, evtl. weniger - cynamon (również niej niż podana ilość).
  • 2 Prisen Muskat - 2 szczypty gałki muszkatołowej
  • 3 EL Kaffee, löslicher - kawa rozpuszczalna
  • evtl. Puderzucker - ew. cukier puder

Wszystkie składniki razem zmielić (w mikserze), można dodać 2 łyżki cukru pudru. Przesypać do gustownej "solniczki" i... podarować :) Można sobie samemu :)

Aha, jednostkli objętości:
  • TL = Teelöffel czyli mała łyżeczka do kawy
  • EL = Esslöffel czyli łyżka stołowa

Miłych przygotowań świątecznych!