tag:blogger.com,1999:blog-80076092540033400702024-03-14T08:55:08.851+01:00Używam niemieckiego - ty też?Niemiecki w praktyce. Pisanie, czytanie, komunikacja. Moje "niemieckie" doświadczenia i inspiracje.Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.comBlogger76125tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-810996691025509472013-02-16T21:09:00.000+01:002013-02-16T21:09:54.407+01:00Bist du eine Zicke?<center><a href="http://www.flickr.com/photos/perspektivenfinderin/2667284161/" title="Zicke by [rufuss], on Flickr"><img src="http://farm4.staticflickr.com/3213/2667284161_ec646d11e9_n.jpg" width="320" height="320" alt="Zicke"></a></center><br />
Ostatnio spotkałam się w Lipsku z pewną znajomą (Sylvią), której nie widziałam 20 lat :) Spędziłyśmy super wieczór zwiedzając miasto i pijąc piwo w lokalnej knajpce. Tak się składa, że jej mama chodziła razem z moją mamą do klasy i telefonicznie omawiały później nasze spotkanie. Sylvia opowiadała podobno o mnie, że jestem fajna i "überhaupt nicht zickig" (miło :) ).<br />
<br />
I tak narodził sie temat dzisiejszego wpisu. Kto to jest "Zicke" i co znaczy, że ktoś jest "zickig"?<br />
<br />
Słownik Langenscheidta mówi:<br />
<blockquote>Zicke - babsztyl, stare pudło; zickig - staropanieński</blockquote>Hm... wydaje mi się, że jednak niezupełnie o to chodzi. <br />
<br />
W języku potocznym "Zicke" to niepochleben określenie kogoś, kto ma wiele niesympatycznych cech charakteru, niemiły sposób bycia. Może być ekscentryczna (überspannt), humorzasta (launisch), uparta (eigensinnig), zakochana w sobie (selbstverliebt), zazdrosna (neidisch, eifersüchtig), arogancka (arrogant) lub niesprawiedliwa (ungerecht). <br />
"Zicke" to zwykle osoba płci żeńskiej, nie wiem jaki jest odpowiednik dla płci męskiej. A czasem by się przydał ;)<br />
<br />
Za to przymiotnikiem "zickig" można określić również facetów, jeśli sprawiają wygórowane i nieoczekiwane trudności :)<br />
<br />
Poza tym<br />
<blockquote>Seit den 1990er Jahren wird der Begriff auch offensiv oder provokativ, meist von jungen Frauen genutzt, beispielsweise sind T-Shirts mit der Aufschrift „Zicke“ weit verbreitet.</blockquote><br />
No właśnie, zawsze wydawało mi się, że to określenie dotyczy głównie nastolatek, które w tym wieku maja skłonności do bycia przewrażliwioną i egzaltowaną (przepraszam wszystkie nastolatki, które takie nie są :) )<br />
<br />
A jeśli chcesz wiedzieć, czy sama jesteś "eine Zicke" możesz to sprawdzić tutaj:<br />
<a href="http://www.brigitte.de/liebe/persoenlichkeits-tests/sind-sie-eine-zicke-test-1044238/" target="_blank">Brigitte Test: Sind Sie eine Zicke</a>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com12tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-22512857179737131012013-01-16T16:25:00.000+01:002013-01-16T16:39:09.516+01:00Fuszerka na niemieckim lotnisku BER<center><a href="http://www.flickr.com/photos/lensdaemmi/8364232679/" title="BER by Lens Daemmi, on Flickr"><img src="http://farm9.staticflickr.com/8475/8364232679_55d8465007_n.jpg" width="320" height="213" alt="BER"></a></center><br />
Okazało się ostatnio, że fuszerki zdarzają się nie tylko na polskich autostradach i stadionach, ale także Niemcy potrafią "zmaścić" ciekawie zapowiadający się projekt. Chodzi o lotnisko Berlin Brandenburg Airport, skrót BER. Gdy okazało się, że prawie gotowe lotnisko nie nadaje się do użytku i nie może zostać uruchomione, rozpętała się niezła afera. Poza tym planowane koszty budowy urosły z niecałych 2 mld EUR do 4,3 mld. EUR i końca nie widać. Sprawa oparła się o Landtag i jak to zwykle bywa ktoś został zdymisjonowany, aby opuszczone stanowisko mógł zająć ktoś. Temat jest szeroko opisywany, tutaj chciałabym Was odesłać na strony <a href="http://www.rbb-online.de/themen/flughafen-ber/flughafen_ber/countdown/sondersitzung_am_neuen.html" target="_blank">rbb (Rundfunk Berlin-Brandenburg)</a>.<br />
<br />
Wykorzystam okazję do przedstawienia Was słownictwa związanego z hierarchią i zarządzaniem w firmie.<br />
<br />
- der brandenburgischer Ministerpräsident Matthias Platzeck - brandenburski premier Matthias Platzeck (całe szczęście, że nie ma na imię Jacek :D, sorry, nie mogłam się powstrzymać :))<br />
<br />
- der Aufsichtsrat - rada nadzorcza<br />
<br />
- der Vorsitzender - prezes, przewodniczący, <br />
<br />
- zum Vorsitzenden gewählt - wybrany na przewodniczącego<br />
<br />
- der Bürgermeister - burmistrz<br />
<br />
- Platzeck löst Berlins Regierenden Bürgermeister Klaus Wowereit ab - Platzeck zastąpił (zmienił) sprawującego urząd burmistrza Klausa Wowereit'a<br />
<br />
- die Ablösung - zastępstwo, wymiana <br />
<br />
- die Terminverschiebung - przesunięcie terminu<br />
<br />
- das Gremium beschloss einstimmig - gemium zadecydowało jednogłośnie<br />
<br />
- .. den Bau des BER deutlich intensiver überwachen - budowę BER wyraźnie intensywniej nadzorować<br />
<br />
- er plant wöchentliche Unterrichtungen und eine eigene Abteilung in der Potsdamer Staatskanzlei - planuje cotygodniowe informowanie i (dodatkowy) wydział w poczdamskiej kancelarii państwa <br />
<br />
- die Bundestagsfraktion - frakcja w bundestagu <br />
<br />
Temat się niestety szybko nie zakończy, bo:<br />
Derzeit wird untersucht, wie umfangreich die Umbauten und Veränderungen am BER sein müssen, bevor die Brandschutzanlage genehmigt werden kann.<br />
Klar ist wohl nur eins: Der BER wird den derzeitigen Kostenrahmen von 4,3 Milliarden Euro noch einmal sprengen.<br />
<br />
No to nieprędko się doczekamy. Tak, również my, bo już teraz wielu Polaków wylatuje z Niemieckich lotnisk. Czekamy więc cierpliwie na następne :)<br />
Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-29580620860216117182012-11-04T23:08:00.000+01:002012-11-04T23:08:07.712+01:00Joggen bei Kälte<center><a href="http://www.flickr.com/photos/mnirisguy/2872418756/" title="Winter run by MNIrisguy, on Flickr"><img src="http://farm4.staticflickr.com/3120/2872418756_19c0b88904_n.jpg" width="320" height="213" alt="Winter run"></a></center><br />
Jestem nawróconym biegaczem :) Kilka lat temu biegałam, wzięłam nawet udział w wyścigu na 10 km (byłam przedostatnia! :) ) Teraz postanowiłam znowu zabrać się za siebie i swoją kondycję. I zupełnie świadomie robię to jesienią, gdy mrozy za pasem. <br />
<br />
Znalazłam ciekawy artykuł, który potwierdza, że bieganie w chłodnych porach roku jest fajne: <a href="http://de.lifestyle.yahoo.com/blogs/fit-gesund/joggen-bei-k%C3%A4lte-warum-es-gesund-ist-und-151924437.html">Joggen bei Kälte</a><br />
<br />
<blockquote>Es wird früh dunkel draußen, und kalt ist es obendrein. Bei niedrigen Temperaturen ist der Schweinehund besonders stur. Aber es lohnt sich, ihm die kalte Schulter zu zeigen. Denn wenn passionierte Sommerläufer ein paar Dinge beachten, dann werden sie die kalte Jahreszeit richtig lieb gewinnen.</blockquote><br />
- Es wird früh dunkel draußen, und kalt ist es obendrein - Na zewnątrz wcześnie robi się ciemno, a w dodatku jest zimno<br />
- obendrein - w dodatku<br />
- der Schweinehund - tu: leń<br />
- stur - uparty, nieugięty<br />
- .. ihm die kalte Schulter zeigen - traktować go chłodno<br />
- werden Sie die kalte Jahreszeit richtig lieb gewinnen - naprawdę polubią Państwo tą zimną porę roku<br />
- Laufveranstaltungen - imprezy biegowe. Ogólnie die Veranstaltung to impreza, uroczystość.<br />
<br />
I dochodzimy do słów potwierdzających to, co napisałam na początku:<br />
<br />
<blockquote>Denn diese Jahreszeit eignet sich geradezu perfekt, um die Joggingschuhe anzuziehen und loszulaufen. Und zwar nicht nur, weil die klare Luft für den Extra-Frischekick sorgt und die bunten Herbstblätter gute Laune machen. Herbstliches Joggen ist gut für Seele und Körper.</blockquote><br />
- sich eignen - nadawać się (do czegoś)<br />
- um die Joggingschuhe anzuziehen und loszulaufen - aby ubrać buty biegowe i wybiec<br />
- die klare Luft sorgt für den Extra-Frischekick - czyste (świeże) powietrze daje extra "kopa" świeżości<br />
- für etwas sorgen - troszczyć się / martwić o kogoś / coś, ale też jak w tym przypadku: powodować, wywoływać<br />
- für Seele und Körper - dla ducha i ciała<br />
<br />
<blockquote>Wenn die Tage kürzer werden und sich damit die Anzahl der dunklen Stunden erhöht, kann das schon mal aufs Gemüt schlagen. Der Grund: Je weniger Licht wir abbekommen, desto schwerer tut sich unser Körper damit, das Glückshormon Serotonin zu produzieren. Da ist Bewegung an der frischen Luft genau das Richtige, denn Joggen setzt Endorphine frei.</blockquote><br />
- das Gemüt - usposobienie<br />
- je... desto... - im... tym...<br />
- Je weniger Licht wir abbekommen, desto schwerer tut sich unser Körper damit, das Glückshormon Serotonin zu produzieren - im otrzymujemy mniej światła, tym naszemu ciału trudniej produkuje się hormon szczęścia - serotoninę. (Ok, wiem, że to nie jest najszczęśliwsze tłumaczenie :) )<br />
- freisetzen - wyzwalać, uwalniać<br />
<br />
Bieganie nadaje się nawet zamiast szczepionki przeciw grypie:<br />
<br />
<blockquote>Durch den Temperaturunterschied zwischen drinnen und draußen trainieren wir unsere Abwehrkräfte. Zudem vergrößert das Laufen unser Atemvolumen. Und wo wir schon dabei sind: Das Atmen fällt beim Joggen durchs Laub selbst Heuschnupfen- und Asthmapatienten leichter. Bleibt noch zu sagen, dass die Leistungsfähigkeit unseres Körpers bei sinkenden Temperaturen zunimmt. </blockquote><br />
- die Abwehrkräfte - siły odpornościowe / odporność organizmu<br />
- leichter fallen - przychodzić łatwo<br />
- Das Atmen fällt beim Joggen durchs Laub selbst Heuschnupfen- und Asthmapatienten leichter - oddychanie podczas biegu po liściach przychodzi łatwiej nawet pacjentom skarżacym się na katar sienny lub astmatykom.<br />
- die Leistungsfähigkeit - sprawność / wydajność<br />
- bei sinkenden Temperaturen - przy spadających tempeeraturach<br />
- sinken - spadać<br />
- zunehmen - wzrastać<br />
<br />
Należy oczywiście zwrócić też uwagę na kilka szczegółów, aby po pierwszej przebieżce nie wylądować w łóżku z przeziębieniem lub kontuzją:<br />
<br />
<blockquote>So ist es zum Beispiel ratsam, die Dehnübungen vor dem Joggen ins warme Wohnzimmer zu verlagern, da die Überdehnungs- und Zerrungsgefahr in der kalten Luft besonders hoch ist. Atmen Sie beim Laufen ausschließlich durch die Nase ein — so gelangt die kalte Herbstluft leicht angewärmt in die Lunge. Das beugt Halsschmerzen oder Heiserkeit vor.</blockquote><br />
- es ist ratsam - jest wskazane<br />
- die Dehnübungen - ćwiczenia rozciągające<br />
- verlagern - przenieść<br />
- die Überdehnungs- und Zerrungsgefahr - ryzyko (zagrożenie) naciągnięcia lub naderwania<br />
- einatmen - wdychać<br />
- gelangen - przedostawać się<br />
- leicht angewärmt - lekko ogrzane<br />
- die Lunge - płuco<br />
- vobeugen - zapobiegać<br />
- Das beugt Halsschmerzen oder Heiserkeit vor - to zapobiega bólowi gardła i chrypce<br />
<br />
I na koniec coś o odzieży:<br />
<br />
<blockquote>Achten Sie außerdem auf die richtige Kleidung, zum Beispiel eine Nässe abweisende, atmungsaktive Funktionsjacke und -hose. Darunter braucht es dann gar nicht mehr so viel: ein Langarm-Shirt genügt. Baumwollkleidung ist weniger gut geeignet, da sie den Schweiß speichert und somit den Körper schneller auskühlt. Da wir über den Kopf die meiste Wärme verlieren, gehört auch unbedingt eine Mütze zur herbstlichen Jogging-Garderobe. Und ebenso wichtig ist natürlich rutschfestes Schuhwerk.</blockquote><br />
- eine Nässe abweisende, atmungsaktive Funktionsjacke und -hose - przepuszczająca wilgoć, oddychająca, funkcjonalna kurtka i spodnie<br />
- speichern - gromadzić<br />
- auskühlen - wychłodzić<br />
- rutschfestes Schuhwerk - antypoślizgowe obuwie<br />
<br />
A więc - do zobaczenia na zimowej trasie! :)<br />
Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-41212866583643689372012-10-24T15:11:00.000+02:002012-10-24T15:11:00.851+02:00Rekord Felixa Baumgartnera - unieważniony!Jak podaje <a href="http://www.der-postillon.com/2012/10/linie-ubertreten-rekordsprung-aus-39.html">www.der-postillon.com</a>, rekord w wysokości skoku spadochronowego ustanowiony przez Felixa Baumgartnera został unieważniony! <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBoOZDVTsYb4_miNdlCvbH-E_zFNzkbmB03_IFE3qcw-NsG7BJOdveZNvDDQ9llPmNaGS-F7qtnWFiYRbn9tiRFh_L6muZarmqL1woRSI2SQ_CUKLp4mKrZjf7TQNeI-DMQvbmvVfmcq_T/s1600/Übertreten2.PNG" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"><img border="0" height="133" width="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBoOZDVTsYb4_miNdlCvbH-E_zFNzkbmB03_IFE3qcw-NsG7BJOdveZNvDDQ9llPmNaGS-F7qtnWFiYRbn9tiRFh_L6muZarmqL1woRSI2SQ_CUKLp4mKrZjf7TQNeI-DMQvbmvVfmcq_T/s1600/Übertreten2.PNG" /></a></div><br />
Zobaczmy, o co konkretnie chodzi:<br />
<br />
<blockquote>Wie jedoch erst jetzt bekannt wurde, hat der internationale Luftsportverband FAI den Sprung aus der Stratosphäre für ungültig erklärt, weil der Österreicher beim Absprung ganz knapp die Linie übertreten hat.</blockquote><br />
- für ungültig erklärt - uznany na nieważny<br />
- beim Absprung ganz knapp die Linie übertreten hat - przy wyskoku o niewiele przekroczył linię<br />
- knapp - w zależności od kontekstu: o mało co, czegoś jest mało (das Geld ist knapp), czegoś brakuje (ich bin knapp mit der Zeit)<br />
<br />
<blockquote>Die Auswertung der Kamerabilder beweist, dass Baumgartner mit seinem rechten Fuß die Linie um exakt sieben Millimeter übertreten hat.</blockquote><br />
- die Auswertung - ocena, analiza<br />
- um exakt - o dokładnie<br />
<br />
<blockquote>Durch dieses Übertreten habe sich der Österreicher einen unfairen Vorteil gegenüber jedem verschafft, der sich ebenfalls aus einer Höhe von 39.044 Metern in die Tiefe stürzen will.</blockquote><br />
- einen unfairen Vorteil gegenüber jedem verschafft - zapewnił sobie nieuczciwą / niesprawiedliwą korzyść względem każdego.. <br />
- der Vorteil - zaleta, korzyść<br />
- der sich ebenfalls aus einer Höhe von 39.044 Metern in die Tiefe stürzen will - .. kto również chce rzucić się w przepaść z 39 044 metrów.<br />
- stürzen - upadać, runąć<br />
- die Tiefe - głębokość, bezmiar, tu: przepaść<br />
<br />
<blockquote>Damit sind auch sämtliche von Baumgartner aufgestellten Rekorde null und nichtig – darunter etwa die höchste bemannte Ballonfahrt, die größte Absprunghöhe oder der Umstand, dass Baumgartner als erster Mensch im freien Fall die Schallmauer durchbrochen haben soll.</blockquote><br />
- von Baumgartner aufgestellten Rekorde - ustanowione przez Baumgartnera rekordy<br />
- die höchste bemannte Ballonfahrt - najwyższy załogowy lot balonem<br />
- die größte Absprunghöhe - najwyższa wysokość skoku<br />
- die Schallmauer - bariera dźwięku<br />
<br />
Polecam przeczytać cały artykuł, bo kończy się wielce interesującym zdaniem:<br />
<blockquote>Er hat immer noch zwei Versuche übrig.</blockquote><br />
Uważacie, że to przecież zupełnie bez sensu? Macie rację! :) Bo historia pochodzi ze świetnego magazynu satyrycznego, do którego z pewnością będę jeszcze wracać. <br />
<br />
Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-45914822738035273122012-10-23T13:47:00.000+02:002012-10-23T14:55:12.013+02:00Bin zurück!Aż wstyd sie przyznać, ile czasu upłyneło od ostatniego wpisu! Ale nigdy o tym miejscu nie zapomniałam.<br />
<br />
Czas na lekkie odświeżenie grafiki, sprawdzenie, czy wszystkie linki jeszcze działają, na nowe pomysły i... nowe wpisy :)<br />
<br />
Niemiecki jest cały czas obecny w moim życiu. Używam go w pracy, oglądam telewizję, czytam, uczestniczę w forach internetowych (o tym później), a wkrótce będę czytać ksiązki na czytniku (o tym też później) :)<br />
<br />
Mam nadzieję, że dawni czytelnicy wrócą, a nowi się pojawią. <br />
<br />
Auf Wiedersehen!<br />
Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-33526683494544498552009-11-25T19:46:00.002+01:002009-11-25T20:07:36.798+01:00Kulinarne prezenty<p>Do świąt Bożego Narodzenia jest jeszcze trochę czasu, ale warto mieć w zanadrzu niekonwencjonalne prezenty, które można podarować komuś niezależnie od wieku, płci, stopnia zażyłości czy pokrewieństwa, krótko mówiąc - własnoręcznie robione prezenty kulinarne. Pięknie zapakowane na pewno będą przyjęte z zachwytami. I proszę się nie wymigiwać dwoma lewymi "ręcami" w kuchni, przepisy są naprawdę łatwe.</p>
<p>Pierwszy: <a href="http://www.chefkoch.de/rezepte/557891153746876/Lebkuchenlikoer.html" target="_blank">Lebkuchenlikör</a>, czyli likier piernikowy</p>
<p>Składniki:</p>
<ul>
<li>350 ml Sahne - śmietana. W Niemczech raczej nie jest znana kwaśna śmietana, chodzi tu więc o słodką śmietanę, w tym zastosowaniu najlepiej chyba z kartonika.</li>
<li>120 ml Schnaps (Weizenkorn) - wódka</li>
<li>80 ml Whisky</li>
<li>4 EL Puderzucker - cukier puder</li>
<li>6 EL Nutella - tłumaczenie zbędne :)</li>
<li>2 TL Lebkuchengewürz - przyprawa do pierników</li>
</ul>
Wystarczy wszystko dokładnie wymieszać i przelać do butelki (otrzymuje się ok. 1/2l likieru). <a href="http://www.chefkoch.de/rezepte/557891153746876/Lebkuchenlikoer.html" target="_blank">Opinie pod przepisem</a> są entuzjastyczne :)
<p>I drugi przepis (bezalkoholowy): <a href="http://www.chefkoch.de/rezepte/1156641221835283/Schokoladen-Gewuerz.html" target="_blank">Schokoladen - Gewürz</a> - czyli super aromatyczna przyprawa czekoladowa. Do dosmaczania kawy, ciasta, lodów, deserów itd. </p>
<p>Składniki:</p>
<ul>
<li>2 TL Vanillepulver (Bourbonvanillepulver) - proszek waniliowy. Obawiam się, że chodzi tu o proszek z prawdziwej wanilii, który nie jest tani, ale ma taki aromat, że z pewnością się opłaca.</li>
<li>100 g Schokolade, bittere, mind.70 % Kakao - gorzka czekolada
<li>1/4 TL Zimt, evtl. weniger - cynamon (również niej niż podana ilość).
<li>2 Prisen Muskat - 2 szczypty gałki muszkatołowej
<li>3 EL Kaffee, löslicher - kawa rozpuszczalna
<li> evtl. Puderzucker - ew. cukier puder
</ul>
<p>Wszystkie składniki razem zmielić (w mikserze), można dodać 2 łyżki cukru pudru. Przesypać do gustownej "solniczki" i... podarować :) Można sobie samemu :)</p>
Aha, jednostkli objętości:
<ul>
<li>TL = Teelöffel czyli mała łyżeczka do kawy</li>
<li>EL = Esslöffel czyli łyżka stołowa</li>
</ul>
<p>Miłych przygotowań świątecznych!</p>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-72137544271630285042009-11-18T22:12:00.006+01:002009-11-18T23:03:22.902+01:00Na targach<p>W ubiegłym tygodniu udzielałam się na targach <a href="http://www.agritechnica.com/home-de.html" target="_blank" rel="nofollow">Agritechnika </a>w Hannoverze. Jak łatwo się domyślić z nazwy jak i <a href="http://uzywam-niemieckiego.blogspot.com/2009/10/rolnik-i-jego-narzedzia.html">poprzedniego posta</a>, były to targi rolnicze, ale dotyczące uprawy roli (a nie hodowli zwierząt), największe na świecie. Nie wiem jakie macie doświadczenie targowe, ja dotychczas byłam już w Poznaniu i Katowicach, ale to, co prezentuje Messe Hannover jest niesamowite.</p>
<p>Przede wszystkim <span style="font-style:italic;">das Messegelände</span> czyli obszar targów jest bardzo duży. Do tego stopnia, że kursują po nim autobusy i uwierzcie mi, to ma sens :) Do naszego stanowiska musieliśmy przejść w poprzek przez całe targi, co zajmowało nam dobre 15 min marszu. I to idąc na zewnątrz hal, bo droga przez hale może nie tyle jest dłuższa, co dłużej trwa - po drodze jest tyle ciekawych rzeczy do zobaczenia... :) Traktory i kombajny gigantycznych rozmiarów, kolorowe, z ABS'em, GPS'em, na kołach i gąsienicach... Zresztą zobaczcie sami jak to wyglądało:</p>
<p>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6hc250DYdFc&hl=pl_PL&fs=1&rel=0&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/6hc250DYdFc&hl=pl_PL&fs=1&rel=0&color1=0x5d1719&color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</p>
<p>O, sama Agritechnika ma też swój <a href="http://www.youtube.com/agritechnica#p/u/0/a2BBUVSw5Cw" target="_blank" rel="nofollow">kanał na YouTube</a>, niestety nie wiem jak tu wkleić bezpośredniego linka do filmu, ale warto kliknąć! Filmy są bardzo dobrej jakości!</p>
<p>Teren targów jest miasteczkiem samym w sobie. Z własną komunikacją, restauracjami, policją, biurami, obsługą, widziałam nawet kościół! Ale wcale mnie to nie dziwi - aby porządnie przygotować wystawę potrzeba jest na prawdę dużo pracy. Przygotowanie stoisk, folderów, naklejek, obsługa rozładunku i załadunku ekspozycji itd.</p>
<p>Ale wróćmy do tematu, czyli do zastosowania niemieckiego na targach. Moim zadaniem było m.in. "zagadywanie" osób, które zatrzymały się przy stoisku i oglądały wystawiane maszyny (niestety nie były to spektakularne traktory). Bardzo przydatne było wtedy zdanie <br>
<span style="font-style:italic;">Wie kann ich Ihnen behilflich sein? </span>- Czym mogę Panu / Pani służyć?</p>
<p>Z kolei przy rozmowach z kontrahentami, których dopiero tam miałam okazję poznać przydawał się zwrot:<br>
<span style="font-style:italic;">Es war nett Sie kennenzulernen</span> - miło mi było Pana / Panią poznać</p>
<p>I tradycyjnie garść słówek, tym razem targowych. </p>
<ul>
<li>der Aussteller (l.mn. die Aussteller) - wystawca (wystawcy)</li>
<li>der Besucher (l.mn. die Besucher) - odwiedzający</li>
<li>das Ausstellungsgelände - teren wystawy (targów)</li>
<li>der Hallenplan - plan hali (czyli stoisk na hali)</li>
</ul>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-47679777636564989492009-10-28T10:34:00.003+01:002009-10-28T10:48:36.898+01:00Rolnik i jego narzędziaStrasznie się ostatnio opuściłam z umieszczaniem nowych wpisów na blogu, ale mam mocne postanowienie poprawy :) Tym bardziej, że pracuję teraz w firmie, w której na bieżąco będę miała kontakt z niemieckojęzycznymi klientami. Branża może taka nie z gatunków najbardziej popularnych, bo rolnictwo, ale w końcu nigdy nie wiadomo gdzie i kiedy jakiegoś rolnika na swojej drodze spotkamy :)
Tak na rozgrzewkę kilka rolniczych słówek:
<ul>
<li>die Egge - brona</li>
<li>der Pflug - pług</li>
<li>der Acker - rola, pole</li>
<li>der Ackerbau - uprawa roli</li>
<li>die Landwirtschaft - rolnictwo</li>
<li>die Ernte - plon, żniwo, żniwa</li>
<li>die Erntemaschine - żniwiarka</li>
<li>das Getreide - zboże</li>
<li>die Scheune - stodoła</li>
<li>der Mähdrescher - kombajn</li>
</ul>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-15507111648839677652009-06-02T12:45:00.003+02:002009-06-02T13:39:08.398+02:00Niemcy na urlopieJuż Skiba kiedyś proponował, aby biura podróży opracowały dodatkowe oznaczenie hoteli pod względem ilości Niemców przypadających na metr kwadratowy :) Okazuje się, że i sami Niemcy widzą, że mogą być (i czasem są) źle postrzegani przez tubylców i innych urlopowiczów. Przeczytajcie, co publikuje <a href="http://www.focus.de/reisen/urlaubstipps/umfrage-deutsche-sind-im-ausland-ziemlich-peinlich_aid_402942.html" target="_blank">Focus Online</a>:
<blockquote>
<p>Deutsche verhalten sich im Urlaub offenbar ganz schön daneben. Fast jeder Zweite hat sich schon einmal für das Verhalten seiner Landsleute im Ausland geschämt.
<p>Die meisten von ihnen (69 Prozent) empfanden es als peinlich, wenn Deutsche im Gastland ein herablassendes Verhalten gegenüber den Einheimischen zeigten...
<p>Auch Trunkenheit (67 Prozent) und übertriebene Beschwerden (64 Prozent) auf einer Reise sorgen immer wieder dafür, dass sich mancher für seine Landsleute schämt. Gleiches gilt für unpassende Kleidung, also zum Beispiel das Tragen kurzer Hosen beim Betreten einer Kirche. Über dieses fehlende Gespür für die Sitten vor Ort ärgern sich 62 Prozent der Befragten.
<p>Das Empfinden von Peinlichkeit hängt offenbar mit dem Bildungsabschluss zusammen: Nur zwölf Prozent der Befragten ohne Berufsausbildung schämen sich für unpassendes Verhalten der Deutschen auf Reisen, aber 61 Prozent derer, die Abitur oder einen Hochschulabschluss haben.
</blockquote>
<ul>
<li>offenbar - oczywisty
<li>das Verhalten - zachowanie
<li>die Landsleute - rodacy
<li>sich schämen - wstydzić się
<li>peinlich - przykro, nieprzyjemnie, "głupio"
<li>herablassend - pretensjonalnie
<li>die Einheimischen - tubylcy, krajowcy
<li>die Trunkenheit - pijaństwo
<li>übertriebene Beschwerden - przesadzone skargi
<li>unpassende Kleidung - nieodpowiedni strój
<li>beim Betreten einer Kirche - przy wejściu do kościoła
<li>fehlende Gespür für die Sitten - brak zrozumienia dla (lokalnych) zwyczajów
<li>hängt offenbar mit dem Bildungsabschluss zusammen - najwyraźniej ma związek z poziomem wykształcenia
<li>die Abitur - matura
<li>Hochschulabschluss - ukończenie szkoły wyższej
</ul>
<p>Niezależnie od zbliżającego się sezonu urlopowego chciałabym zachęcić was do zakupu polecanych przeze mnie publikacji dotyczących języka niemieckiego:
<p><center>
<!-- ZM -->
<a href="http://niemiecki-ciekawostki.zlotemysli.pl/aleksandra,1/" target="_blank">
<img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLLYXAvmA94qU_E4iWFYwQrELf-bru5pxWPQxg-yU6k49TFosaMn9aRu0BA1TP7fESKqt9Ctok0aCnht_YJ2iBMXewGDj65k2udZ_hpqVch1eGNUXQaoLHe3I0WN-1M1PDP0dYEMikeylh/"/></a>
<a href="http://niemiecki.zlotemysli.pl/aleksandra,1/" target="_blank">
<img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpYPwF55Iv4mYvV5zu1jUdLOXHwG6HYYz5vkkKf0qw-HjOZqKPVHsFr-3AiFTT0sbdyOFZRwsD3tHAsk8l1vIeP8WHXNgOiI55dbPqfc1NueWEc3IwCT2EDKwRuUCymRksB7NK57mmnUXU/"/></a>
<!-- KONIEC ZM -->
</center></p>
<p>Dlaczego szczególnie teraz jest to opłacalne? Z dwóch powodów:
<ul>
<li>w czerwcu do każdego zamówienia na dowolne publikacje wydawnictwo dołącza prezent o wartości 24,90 zł w postaci audiobooka <a href="http://www.zlotemysli.pl/aleksandra,1/prezent.html" target="_blank">Odwieczne prawa życia</a> w formacie mp3. To tak jakbyś kupił 2 produkty o POŁOWĘ taniej!
<li>do 15 czerwca otrzymasz "5 x więcej Złotych Punktów" za każdą zakupioną publikację, do wybrania przy następnym zamówieniu.
</ul>
<p>WARTO!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-86157314584265785142009-04-24T13:46:00.003+02:002009-04-24T14:07:58.749+02:00Mega-Panne bei T-MobileWe wtorek, 21.04.2009 ok. 40 mln użytkowników sieci T-Mobile nie mogło korzystać ze swoich komórek. Poczytajcie, jak pisze o tym niemiecka prasa, czyli konkretnie <a href="http://www.stern.de/computer-technik/telefon/:Zusammenbruch-D1-Netz-T-Mobile-Gr%FCnde-Mega-Panne/661632.html" target="_blank">Stern</a>:
<blockquote>
<p>Mega-Panne bei T-Mobile. Stundenlang waren rund 40 Millionen Handy-Kunden nicht erreichbar, weil durch den Ausfall von zwei Zentralcomputern das D1-Netz weitgehend zusammengebrochen war. Am Tag nach dem Blackout hat der Konzern mit der Ursachenforschung begonnen. Bislang ohne rechten Erfolg
<p>Nach dem bundesweiten Ausfall im T-Mobile-Netz wird am Mittwoch fieberhaft nach den Gründen gesucht. Am Dienstag mussten Millionen T-Mobile-Handykunden über Stunden aufs mobile Telefonieren verzichten. Zwei von drei Zentralcomputern waren nach Angaben der Telekom ausgefallen. Wie es zu der massiven Panne bei T-Mobile kommen konnte, blieb aber zunächst unklar. Am Abend wurden die Systeme wieder hochgefahren, was sich dann über Stunden hinzog, um nicht einen erneuten Zusammenbruch auszulösen.
</blockquote>
<ul>
<li>Mega-Panne - "die Panne" to awaria. Mega-Panne - mega-awaria :)
<li>stundenlang - godzinami. Analogicznie: tagelang, monatelang, jahrelang...
<li>der Ausfall - tu: przerwa, przestój, awaria, ale także strata, ubytek, nieodbycie się, wypadanie.
<li>weitgehend - daleko, w dużym stopniu
<li>zusammengebrochen - załamana (tu: sieć)
<li>Blackout - hm.. tu mam pewnie problem z przetłumaczeniem. Chodzi o totalne załamanie, "utratę przytomności"
<li>Ursachenforschung - badanie przyczyn
<li>bislang - dotychczas
<li>bundesweit - w całych Niemczech
<li>fieberhaft - gorączkowo
<li>Handykunden - klienci sieci komórkowej
<li>über Stunden - godzinami (analogicznie do stundenlang). Natomiast "Überstunden" to nadgodziny
<li>auf .. verzichten - zrezygnować z czegoś
<li>massiv - masywny, ogromny
<li>unklar - niejasno
<li>die Systeme wurden wieder hochgefahren - serwery zostały znowu postawione. W przeciwieństwie do "hochfahren" jest "runterfahren" - zamknąć komputer, serwer.
<li>um nicht einen erneuten Zusammenbruch auszulösen - aby nie wywołać nowego załamania, awarii.
<li>auslösen - uruchamiać, wzbudzać (np. uczucie), wywoływać (np. panikę). Der Auslöser - wyzwalacz (np. aparatu fotograficznego), mechanizm włączający
</ul>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-72794901764877401022009-04-22T11:44:00.001+02:002009-04-22T11:44:00.599+02:00Dostałam miłego maila :)Dostałam ostatnio bardzo miłego maila. Napisała go Lidia, a w mailu potwierdza się to, co chcę wszystkim zawsze powiedzieć: znajomość języka przydaje się w każdych
okolicznościach, niezależnie od wieku, wykształcenia, miejsca zamieszkania itd. Oraz to, że największą motywacją do nauki jest POTRZEBA ZASTOSOWANIA. Chociażby do oglądania TV satelitarnej - w moim przypadku też to kiedyś zadziałało :)
<p>Poczytajcie:
<blockquote>
<p>Droga Amanko!
<p>Jestem starą babą, od dawna - bo od 19 lat na emeryturze. Z zawodu nauczycielka (mgr fizyki), więc i emerytura wcześniejsza.
<p>Z językiem niemieckim zetknęlam się na studiach, ale tego nie można nazwać nauką. O, przepraszam, także wczesniej - w czasie okupacji. Podobno jako maleńkie dziecko szprechalam bardzo dobrze i nikt nie poznal, czy jestem Polką czy Niemką.
Niestety nic nie pamiętałam, gdyż w domu język ten byl zakazany - po pobycie ojca w obozie koncentracyjnym.
<p>W 1989 roku jedyna córka wyjechała do Berlina na stałe. Po pierwszych odwiedzinach u niej zauroczyla nas ilosć programów telewizyjnych w ich kablu - u nas byly tylko dwa programy. Mąż zachorował na telewizję satelitarną. A ja stwierdziłam, że muszę się chociaż troche nauczyć języka, bo obrazków oglądać nie lubię. Wzięłam się za książki, potem kurs ESKK dla średnio zaawansowanych. Po pół roku sprawiliśmy sobie antenę satelitarną i zaczęliśmy odbierać programy z Astry. Rozumiałam coraz więcej.
<p>W 2007 roku zaczęło nam brakować pieniędzy. Emerytury nauczycielskie, przy kilku nadspodziewanych wydatkach, nie starczały i powstał spory debet na koncie.
Znalazłam wyjście - zatrudniono mnie na umowę zlecenie do opieki nad starszymi, chorymi osobami. I to było moje pierwsze trudne i bezpośrednie zetknięcie sie z żywym językiem. O dziwo, dałam sobie radę! Chwalono mnie nawet za tę znajomość. Moja ostatnia pracodawczyni twierdziła, że w rozmowie ze mną zapomina, że nie jestem Niemką.<br>
Przesyłamy sobie pozdrowienia i życzenia. Piszemy o naszym życiu codziennym i kłopotach. I to własnie dla mnie jest najtrudniejsze. Nie mam pewności, czy piszę dobrze - dlatego większość listów piszę po polsku i proszę córkę o tłumaczenie.
<p>Dlatego też jestem bardzo wdzięczna za taką pomoc, jaką mogę znaleźć na Twoim blogu i za przesłane <a href="http://uzywam-niemieckiego.blogspot.com/2008/11/prezent-dla-ciebie.html">wzory życzeń</a>.
<p>Dziekuje bardzo i serdecznie pozdrawiam
<p>Lidia
</blockquote>
<p>Ja również Lidio pozdrawiam i bardzo dziękuję za miłe słowa :)Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-78552119472677389502009-04-20T11:09:00.003+02:002009-04-20T11:35:11.342+02:00Madonna spadła z koniaJak obiecałam w <a href="http://uzywam-niemieckiego.blogspot.com/2009/04/po-co-uczysz-sie-jezyka-obcego.html">poprzednim poście</a> dzisiaj pierwsza porcja konkretów z niemieckojęzycznych mediów.
<p>Zaczynamy od informacji z <a href="http://www.stern.de/lifestyle/leute/:Reitunfall-Madonna-Paparazzi-Pferd/661323.html" target="_blank">Stern.de</a> na temat wypadku królowej popu - Madonny.
<blockquote>
<b>Madonna wegen Paparazzi vom Pferd gestürzt</b>
<p>Glück im Unglück für Popstar Madonna: Die Sängerin ist bei einem Reitausflug vom Pferd gestürzt, zog sich aber nur leichte Verletzungen zu. Schuld an dem Unfall sollen aufdringliche Fotografen gewesen sein.<br>
(...)<br>
Madonna habe in New York Freunde besucht, erklärte ihre Sprecherin Liz Rosenberg. Bei einem Reitausflug sei sie von Fotografen bedrängt worden. Diese seien aus dem Gebüsch regelrecht auf Madonna zugestürzt, dabei soll das Pferd zurückgescheut haben. Die Sängerin erlitt demnach Prellungen und "kleinere Verletzungen" und sei vorübergehend im Krankenhaus behandelt worden.
</blockquote>
<ul>
<li>ist ... gestürzt - spadła. Podczas spadania podmiot się "rusza", czyli czasownikiem posiłkowym jest "sein" a nie "haben"
<li>zog sich aber nur leichte Verletzungen zu - nabawiła się tylko lekkich zranień. Zuziehen - nabawić się, ściągnąć coś na siebie
<li>Schuld an dem Unfall sollen aufdringliche Fotografen gewesen sein - winnymi wypadku są (podobno) natrętni fotografowie. Słówko "sollen" sugeruje winę fotografów, ale o niej nie przesądza. Aufdringlich - natrętny.
<li>Madonna <span style="font-weight:bold;">habe</span> Freunde besucht, sie <span style="font-weight:bold;">sei</span> von Fotografen bedrängt worden - klasyczne przykłady relacji prasowych z użyciem Konjunktiv Perfekt (tak się ta gramatyczna konstrukcja chyba nazywa). Na lekcjach niemieckiego to zupełnie nieintuicyjna tortura, ale w praktyce w mediach bardzo często stosowana w przypadku cytowania wypowiedzi innych osób lub publikowania niepotwierdzonych informacji. Bedrängen - dręczyć.
<li>Diese <span style="font-weight:bold;">seien</span> aus dem Gebüsch regelrecht auf Madonna zugestürzt, dabei <span style="font-weight:bold;">soll</span> das Pferd zurückgescheut haben - "Diese" oznacza tutaj wymienionych w poprzednim zdaniu fotografów. Słówka "seien", "soll" znowu oznaczają, że najprawdopodobniej wszystko się właśnie tak odbyło, ale nie ma pewności. Zurückgescheut - koń się wystraszył i cofnął.
<li>Die Sängerin erlitt demnach Prellungen und "kleinere Verletzungen" und sei vorübergehend im Krankenhaus behandelt worden. Erlitten - odnosić (obrażenia). Prellungen - stłuczenia, vorübergehend - przejściowo, behandeln - leczyć, traktować, obchodzić się.
</ul>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-61587184836927337622009-04-18T17:06:00.004+02:002009-04-18T17:35:35.196+02:00Po co uczysz się języka obcego?<p>Czy zastanawiałeś się kiedyś po co tak na prawdę uczysz się języka obcego? Bo jest w programie szkoły? Bo "w dzisiejszych czasach sie przyda"? Bo rodzice Ci kazali? <br>
Czy zastanawiałeś się kiedyś na jakim poziomie umiejętności zakończysz swoją naukę i dlaczego właśnie na takim? A w jakim stopniu docelowo chcesz znać język obcy?
<p>To są może pytania "zaczepne", ale myślę, że warto, aby każdy, kto uczy się języka obcego szczerze sobie na nie odpowiedział. SOBIE, nikomu innemu. Bo w gruncie rzeczy to ty sam będziesz korzystał z umiejętności, które wcześniej nabędziesz.
A znajomość języka obcego jest umiejętnością moim zdaniem krytyczną i najważniejszą.
Tak, NAJWAŻNIEJSZĄ dla wszystkich, którzy chcą widzieć i wiedzieć więcej, być otwartymi na świat i ludzi oraz... zrobić karierę.
<p>Osobiście traktuję znajomość języków (niemieckiego i angielskiego) jak narzędzia, których można używać w bardzo różnych zastosowaniach. Czego ja już nie robiłam! Tłumaczyłam treść spotkań w Taize, tłumaczyłam negocjacje na targach spawalniczych i szkolenie dla dealerów motoryzacyjnych, a oprócz tego miliony razy szukałam interesujących mnie informacji w internecie, oglądałam ciekawe audycje w telewizji, nawiązałam mnóstwo ciekawych znajomości...<br>
Nie jest ważne jakie masz wykształcenie, kims jesteś (lub zostaniesz) z zawodu, każde nowe narzędzie pt. "język obcy" otwiera nową bramę w niedostępny do tego momentu świat. Zastosowanie znajdzie się samo.
<p>Spróbuj więc spojrzeć na swoje nudne lekcje gramatyki i wkuwanie słówek właśnie w taki sposób. Zobacz kres i metę nauki, wyobraź sobie W JAKI SPOSÓB będziesz korzystał z umiejętności porozumiewania się w obcym języku. Niech to będzie dla Ciebie motywacją, obrazem, do którego będziesz dążyć. Będziesz dążyć, ale nigdy nie osiągniesz - to zła wiadomość. Ale dobra jest taka, że z każdym nowo poznanym zwrotem będziesz miał do dyspozycji szerszy warsztat narzędzi i możliwości, a jednocześnie mniej zahamowań, aby z nich korzystać.
<p>Najlepszym sposobem na wzbudzenie w sobie motywacji do nauki nudnej gramatyki i słownictwa jest moim zdaniem znalezienie dla nich konkretnego zastosowania. Dlatego postanowiłam zmienić nieco formę postów i skoncentrować się bardziej na praktyce. Spodziewajcie się więc w najbliższym czasie cytatów z bieżących wydań niemieckich czasopism lub serwisów internetowych wraz z wyjaśnieniami specyficznych zwrotów, konstrukcji grmatycznych itd. Wydaje mi się, że takie postawienie problemu "od końca" (czyli najpierw przykład zastosowania, a dopiero później informacja dlaczego akurat tak) jest bardziej efektywne.
<p>Czekam na opinie! :)Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-31861911748064763872009-04-14T12:49:00.001+02:002009-04-14T13:10:54.872+02:00Matura 2009 z niemieckiegoOd razu mówię, że nie mam pojęcia jak są teraz zorganizowane matury z języka niemieckiego. Tzn. wiem tyle, ile można wyczytać w ogólnodostępnych informacjach, ale nie mam żadnego osobistego doświadczenia. Za "moich czasów" w szkołach niemieckiego nie uczono prawie wcale (szczególnie na Śląsku, gdzie mieszkam). Egzamin państwowy zdawałam (niezależnie od matury) w Katowicach, w jedynym liceum (im. komunisty Wilhelma Piecka :) ) w województwie, gdzie jednak tego niemieckiego uczono. A ocenę z egzaminu mam wpisaną do rubryczki "dodatkowe osiągnięcia" :)
<p>Na szczęście inni są bardziej zorientowani niż ja i służą swoją pomocą np. w postaci podręczników. Może się przydadzą tegorocznym maturzystom:
<p><a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=343219&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=343219&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=335438&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=335438&size=100" border="0" width="100"></a>
<p>Tu jeszcze kilka publikacji ogólnych lub z poprzednich lat:
<a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=301706&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=301706&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=101797&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=101797&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=96298&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=96298&size=100" border="0" width="100"></a>
<a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=80422&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=80422&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=99625&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=99625&size=100" border="0" width="100"></a>
<a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=299876&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=299876&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=100917&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=100917&size=100" border="0" width="100"></a> <a href="http://www.mentis.pl/item.php?id=76522&s=12751" target="_blank"><img src="http://www.pp.mentis.pl/cover.php?id=76522&size=100" border="0" width="100"></a>
<p>Trzymam kciuki za maturzystów i jednocześnie dajcie znać, jeśli mogłabym jakoś pomóc, coś wyjaśnić, podać przykłady... Piszcie!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-89524985011407026942009-04-08T22:46:00.006+02:002009-04-08T23:33:13.374+02:00Frohe Ostern!I znowu mamy kolejne święta :) Rok temu zamieściłam post z <a href="http://uzywam-niemieckiego.blogspot.com/2008/03/ostergre.html">krótkimi niemieckimi życzeniami i zwrotami wielkanocnymi</a>, nie będę się więc powtarzać, wszystkich zainteresowanych odsyłam właśnie tam.
<p>Zamiast tego proponuję wam przygotowanie na świąteczne dni cytrynowych ciastek w kształcie jajek :) Przepis pochodzi z serwisu kulinarnego <a href="http://www.chefkoch.de" target="_blank">www.chefkoch.de</a>, a w postaci pdf'a możesz go ściągnąć <a href="http://odsiebie.com/pokaz/2107463---9b4f.html" target="_blank">tutaj</a> (są zdjęcia, widać więc co to znaczy "w kształcie jajek").
<p>Krótki przegląd przepisu:<br>
<ul>
<li>abgeriebene Zitronenschale - starta skórka z cytryny
<li>schaumig rühren - utrzeć na puszystą masę
<li>...unterrühren - wmieszać, połączyć
<li>eierförmige Keksform - foremka do ciastek w kształcie jajka
<li>im vorgeheizten Backofen - w nagrzanym piekarniku
<li>Die Hälfte der Kekse - połowa ciastek
<li>Auf die andere Hälfte jeweils einen Klecks Lemoncurd setzen - na każdą drugą połowę położyć kleks Lemoncurd
<li><a href="http://www.chefkoch.de/rezepte/1103971216382614/Jockels-Lemon-Curd.html" target="_blank">Lemoncurd</a> - masa z cytryny i jajek. Zainteresowanych odsyłam do przepisu podanego przez autorkę. Ale myślę, że można ją zastąpić jakąś kwaśną żółtą marmoladą lub dżemem.
<li>Speisestärke - mąka ziemniaczana
</ul>
<p>I jeszcze przypominam o moim <a href="http://uzywam-niemieckiego.blogspot.com/2008/11/prezent-dla-ciebie.html">kursie i e-booku z życzeniami po niemiecku</a>, w którym są nie tylko wzory życzeń świątecznych, ale też urodzinowych, z okazji ślubu i komunii. Warto mieć go pod ręką, z pewnością się przyda!
<p><span style="font-weight:bold;">Ich wünsche Dir Frohe Ostern, sowie ruhige und schöne Feiertage!!</span>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-21480418418628540382009-04-05T13:54:00.000+02:002009-04-05T13:54:00.884+02:00InsulanerDzisiejszy post sponsoruje liczba mnoga :)
<p>Inspiracją było słówko <span style="font-style:italic;">die Insulaner</span>, które w moich uszach dziwnie brzmi, a znaczy "wyspiarze" (czyli mieszkańcy wyspy). Później okazało się, że liczba pojedyncza to <span style="font-style:italic;">der Insulaner</span> - wyspiarz lub <span style="font-style:italic;">die Insulanerin</span> - mieszkanka wyspy (bo chyba nie "wyspiarka"?!)<br>
Mieszkańców wyspy można również nazwać bardziej intuicyjnie, czyli <span style="font-style:italic;">der Inselbewohner</span> lub <span style="font-style:italic;">die Inselbewohnerin</span>.
<p>Zawsze bawiło mnie też słowo <span style="font-style:italic;">die Palästinenser</span>, które w polskich uszach (na podstawie niemieckiej wymowy) brzmi jak "palestinendza". Jak łatwo się domyślić oznacza ono mieszkańców Palestyny. Analogicznie Palestyńczyk to <span style="font-style:italic;">der Palästinenser</span>, a Palestynka <span style="font-style:italic;">die Palästinensin</span>.
<p>Słówkiem zbudowanym na podobnej zasadzie jest <span style="font-style:italic;">die Opelaner</span>, czyli pracownicy zakładów Opla, o których w taki właśnie sposób mówi się często w niemieckiej telewizji. Zgodnie z powyższą zasadą męski pracownik Opla to <span style="font-style:italic;">der Opelaner</span>, a żeńska pracownica <span style="font-style:italic;">die Opelanerin</span>. Nie wiem, na ile taka forma jest oficjalnie zaakceptowana, ale w każdym razie w mediach jest szeroko stosowana.
<p><span style="font-style:italic;">Die Kinder der Opelaner singen ein Lied:</span>
<object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cGvgGV1UEt0&hl=pl&fs=1&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cGvgGV1UEt0&hl=pl&fs=1&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-5461976985228199282009-03-30T13:20:00.000+02:002009-03-30T13:20:00.623+02:00Bus? Buße?Chciałabym dzisiaj zwrócić uwagę na różnicę, jaka jest między podobnie brzmiącymi wyrazami, tzn. Bus i Buße.
<p><span style="font-style:italic;">der Bus</span> to autobus. Taki "czerwony" do jazdy po mieście, ale również taki nadający się do wycieczek po świecie (w przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie jest rozgraniczenie na "bus" i "coach").
<p>Ale <span style="font-style:italic;">der Bus</span> oznacza również szynę, czy w informatyce - magistralę (danych).
<p>Inne znaczenie ma <span style="font-style:italic;">die Buße</span> - pokuta, kara. <span style="font-style:italic;">Das Bußgeld</span> to grzywna w sensie sankcji za wykroczenie przeciwko prawu (<span style="font-style:italic;">zu einer Buße verurteilen</span> - skazać na grzywnę). <br>
<span style="font-style:italic;">Die Bußfertigkeit</span> to skrucha, <span style="font-style:italic;">bußfertig</span> - przejęty skruchą.
<p>Dużym świętem ewangelickim w Niemczech jest <span style="font-style:italic;">Buß- und Bettag</span>. Jest to święto ruchome i przypada na koniec listopada. Święto to nie ma na celu karania grzeszników za popełnione czyny, ale raczej zachęca wiernych do pokuty i nawrócenia.Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-22809182130463794622009-03-23T12:54:00.003+01:002009-03-23T13:18:03.082+01:00Fachorientiertes SchreibenKorespondencja i słownictwo służbowe to szeroki temat. Z jednej strony każda dziedzina wiedzy czy biznesu ma swoje specyficzne sformułowania i zwroty, z drugiej strony zasady rządzące kontaktami beznesowymi są wspólne.
<p>Na fińskiej (!) stronie <a href="http://www.schreiben.uku.fi/" target="_blank">http://www.schreiben.uku.fi/</a> znajduje się kurs mający na celu naukę orientowania się w szeroko pojętym słownictwie biznesowym. Jest dużo słownictwa, ćwiczeń i ciekawych (z życia wziętych) przykładów zastosowania.
<p>Poszczególne działy to:
<ul>
<li>Tabellen - wszystko o tabelach i wykresach - przykłady, słownictwo i ćwiczenia
<li>Bewerbung - rodzaje aplikacji, przykłady, zwroty, ćwiczenia
<li>Argumentation - strategie argumentacji, frazy, przykłady, ćwiczenia
<li>Beschreibung - ogólne opisy i słownictwo z podziałem na techniczne, gospodarcze i humanistyczne
<li>Brief - porównanie korespondencji prywatnej i służbowej, e-maile, typy (oferta, zapytanie, reklamacja, wezwanie do zapłaty), ważne zwroty.
</ul>
Krótko mówiąc - "ein Muß" dla wszystkich, którzy używają niemieckiego w pracy. Polecam!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-70759671056938726692009-03-17T11:31:00.003+01:002009-03-17T11:55:50.228+01:00Katzenklo<p>Od kilku tygodni mamy kota. Córka się uparła i tak długo marudziła, aż w końcu nas przekonała. Kotka jest fajna, już się przyzwyczailiśmy do niej, do budzenia o 6 rano z prośbą o pełną miskę, do żwirku rozwleczonego po całym mieszkaniu, do czyszczenia kuwety... A potem wszystko to w pewnym momencie trzeba było opisać po niemiecku i okazało się, że.. brakuje słów. Dlatego też poniższą listę słówek zamieszczam ze specjalną dedykacją dla wszystkich zakoconych :)
<p>
<ul>
<li>Tierbedarf - artykuły dla zwierząt (zoologiczne)
<li>Katzenfutter trocken / nass - karma dla kotów sucha / mokra
<li>Katzenstreu - żwirek
<li>Klumpstreu - żwirek zbrylający
<li>Katzenklo - kuweta, ale też Katzenhaus - kryta kuweta
<li>Fellpflege - pielęgnacja sierści
<li>Kratzbaum - drapak
<li>Rohfütterung - karmienie surowym jedzeniem (głównie mięsem), BARF
<li>Futternapf - miska na karmę
<li>Ungezieferschutz - ochrona przeciwpasożytnicza
<li>Katzenbox - transporter
</ul>
<p>A przy okazji polecam kopalnię wiedzy wszelakiej o kotach (po polsku): <a href="http://forum.miau.pl" target="_blank">forum.miau.pl</a>. I zachęcam do przygarnięcia (przynajmniej) jednego z dachowców, jakie chore i biedne tułają się po schroniskach, ogródkach działkowych, piwnicach.. Podaruj im swoje serce i kawałek mieszkania. Do drobnych niewygód (opisanych powyżej) można się przyzwyczaić, a tulący się, mruczący kot z pewnością ci to wynagrodzi!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-88579035723660860232009-03-01T11:50:00.000+01:002009-03-01T11:50:00.626+01:00Manifest dla uczących się językówPoniższy manifest dotyczy raczej języka angielskiego, ale zamieszczam go tutaj z racji tego, że dotyczy nauki jakiegokolwiek języka. Przeczytaj, może pomoże :)
<p>
<b>Manifest dla uczących się języka obcego</b><BR>
<small>autorem artykułu jest Grzegorz Łobiński</small>
<p>Jeśli tak jak ja przez wiele lat bezskutecznie próbowałeś nauczyć się języka obcego to Manifest jest specjalnie dla Ciebie. W krótkiej formie inspirującej deklaracji <a href="http://thelinguist.blogs.com/about.html" target="_blank">Steve Kaufmann</a>, założyciel <a href="http://www.thelinguist.com/" target="_blank">The Linguist Institute</a>, wyłożył swoją sprawdzoną, Steve mówi w 9-ciu językach, <a href="http://thelinguist.com/en/en/my-method/" target="_blank">metodę nauki</a> języków obcych. <BR>
<BR>
To był jeden z pierwszych materiałów na których rozpoczynałem swoją przygodę z <a href="http://www.lingq.com" target="_blank">systemem LingQ</a>. To ciekawe, że rozpoczynając na nowo naukę angielskiego zacząłem od pracy na tekstach traktujących o metodzie nauki języka przyswajając jednocześnie i język, i metodę. Manifest jest ze mną do dzisiaj. Sięgam po niego zawsze, gdy czuję, że moja motywacja do codziennych ćwiczeń językowych choćby trochę spada. To naprawdę działa. Polecam.<BR>
<BR>
<b>Manifest:</b><BR>
<BR>
Próbowałeś uczyć się języka obcego? Jak ci szło? Ciągle nie masz odwagi mówić w nowym języku? Zapoznaj się i powtarzaj poniższy tekst każdego dnia.<BR>
<BR>
Mogę mówić płynnie w nowym języku. Moim celem jest mówić płynnie. Moim celem nie jest bycie doskonałym. Moim celem jest tylko mówić płynnie. Mogę mówić płynnie i wciąż robić błędy.<BR>
<BR>
Potrzebuję nowego startu. Zapomnę o zasadach gramatycznych. Zapomnę o quizach i testach. Zapomnę o momentach w których zrobiłem błędy. Zapomnę o moim języku ojczystym. Zapomnę kim jestem. Będę nową osobą, mówiącą w nowym języku. Będę się bawił nowym językiem. Skoncentruję się na bawieniu się językiem. To jest właśnie sposób w jaki nauczę się mówić płynnie w nowym języku. Wiem, że mogę to zrobić.<BR>
<BR>
Wiem w jaki sposób będę się uczył. Będę często słuchał, każdego dnia. Będę słuchał rano i wieczorem. Będę słuchał i pozwolę nowemu językowi wejść do mojego umysłu. Będę wybierał kontent, którego będę chciał słuchać, z przyjemnym głosem lektora. Będę słuchał dźwięków i rytmu języka. Będę słuchał słów i fraz, ale nie będę martwił się, że czegoś nie rozumiem. Nie przestanę słuchać i będę się tym bawił. Będę słuchał w autobusie, na spacerze a nawet podczas wykonywania prac domowych. Słuchanie pomoże mi mówić płynnie w nowym języku.<BR>
<BR>
Będę czytał to czego słucham. To pomoże mi w zrozumieniu tekstu. Czasami to co będę czytał będzie pełne słów i fraz, których nie znam. Zapiszę te słowa i będę je regularnie powtarzał. Nie ma znaczenia, że mogę szybko zapomnieć znaczenia tych nowych słów i fraz. Jeśli będę kontynuował słuchanie, czytanie i powtarzanie zapisanych słów i fraz, w końcu staną się one częścią mnie. Czasami będę czytał łatwy materiał w którym będę znał większość słów. Będę robił to dla zabawy i dlatego, że to sprawi, że nowy język stanie się dla mnie naturalny. Czytanie pomoże mi mówić płynnie.<BR>
<BR>
Kiedy będę kontynuował słuchanie i czytanie, będę rozumiał więcej i więcej w nowym języku, stanie się to zupełnie naturalnie. To da mi poczucie osiągnięć i siły. Mój mózg będzie przyzwyczajał się do nowego języka. To zachęci mnie do kontynuacji. Jest ważne bym kontynuował z energią i entuzjazmem. Przyzwyczajenie się do nowego języka wymaga miesięcy. Mówienie płynnie w nowym języku wymaga miesięcy.<BR>
Jestem cierpliwy. Nie martwię się czasem potrzebnym do tego by mówić płynnie w nowym języku ponieważ uczenie się języka sprawia mi przyjemność. Wiem, że im więcej słów i fraz poznam, tym więcej będę w stanie zrozumieć z tego co usłyszę i przeczytam. Jeśli zrozumiem to czego będę słuchał i czytał, wkrótce będę mógł również mówić i pisać. Dopóki nie będę rozumiał tego co usłyszę lub przeczytam, dopóty nie będę w stanie dobrze mówić ani pisać. Ale nie ma pośpiechu.<BR>
<BR>
Nawet jeśli nie będę rozumiał wszystkiego, mogę ćwiczyć powtarzając to co usłyszę. Mogę powtarzać słowa, naśladować dźwięki. Mogę powtarzać frazy i zdania, naśladować rytm. Mogę nawet czytać na głos. Nie ma znaczenia, że moja wymowa nie jest jeszcze naturalna. Poprostu powtarzanie i czytanie na głos pomoże mi usłyszeć dźwięki języka i sprawi, że będę czuł się swobodnie. Stopniowo moja wymowa będzie się poprawiać i będę w stanie mówić płynnie i z pewnością.<BR>
<BR>
Nigdy nie powiem, że nie jestem dobry. Kiedy będę czytał lub słuchał powiem sobie "dobra robota", nawet jeśli zawsze będą partie materiału, które nie będą dla mnie jasne. Kiedy będę ćwiczył wymowę w nowym języku i ciągle robił błędy, nie będę się tym przejmował. Wiem, że robię postępy. Zawsze będę dobry dla siebie. Nie będę się denerwował. Jeśli zrobię błąd, powiem sobie "nieważne". Jeśli zapomnę słowo, powiem "nieważne". Jeśli będę miał problemy z powiedzeniem tego co będę chciał wyrazić, powiem sobie "nie ma problemu". Będę kontynuował do czasu, aż będę mówił płynnie.<BR>
<BR>
Będę ufał sobie. Będę pewny siebie. Będę traktował siebie z szacunkiem. Po prostu muszę kontynuować, nie ważne co by się działo. Im więcej słucham i czytam, im więcej słów i fraz się uczę, im więcej ćwiczę i powtarzam, im więcej bawię się językiem, tym wcześniej będę mówił płynnie w nowym języku. Wiem, że mi się uda. Ufam sobie i metodzie The Linguist.<BR>
<BR>
Angielski oryginał Manifestu (Language Learner’s Manifesto) znajdziesz wraz z wersją audio (mp3) w bibliotece systemu <a href="http://www.lingq.com" target="_blank">LingQ</a>. <BR>
<BR>
Autorem polskiego tłumaczenia manifestu jest <a href="http://angielski.at.loby.pl" target="_blank">Grzegorz Łobiński</a>. Więcej o metodzie Steve Kaufmann’a, po polsku, znajdziesz na stronie <a href="http://angielski.at.loby.pl" target="_blank">angielski.at.loby.pl</a>. Możesz również stamtąd pobrać bezpłatny ebook <a href="http://angielski.at.loby.pl/the-linguist-ebook" target="_blank"> „The Linguist: Osobisty przewodnik do nauki języka. Jak uczyć się języka” </a>, który jest tłumaczeniem jednego z rozdziałów książki Steve Kaufmann’a <a href=" http://thelinguist.com/en/en/book-contents/" target="_blank"> „The Linguist: A personal guide to language learning” </a>.
<BR>
<span style="color: #85807E">
-- <BR>
Artykuł pochodzi z serwisu <a href="http://artelis.pl/art-7658,11,130,Edukacja,Manifest_dla_uczacych_sie_jezyka_obcego.html">www.Artelis.pl</a>
</span>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-15831283455430797282009-02-25T10:53:00.001+01:002009-02-25T10:53:00.490+01:00AschermittwochNa stronie <a href="http://www.slowgerman.com/2008/02/06/slow-german-021-aschermittwoch/" target="_blank">Slowgerman</a> o której już kiedyś pisałam znajduje się ciekawy tekst dotyczący dzisiejszego dnia, czyli Środy Popielcowej. Annik (czyli autorka) nie mówi o religijnym znaczeniu tego dnia, ale raczej opisuje inne zwyczaje. Zachęcam do przeczytania go pod powyższym linkiem lub w postaci <a href="http://media.libsyn.com/media/slowgerman/aschermittwoch.pdf">pdf'a</a>, albo do wysłuchania w formacie <a href="http://media.libsyn.com/media/slowgerman/sgaschermittwoch.mp3">mp3</a>.
<p>Pewnie przydadzą się następujące słówka:
<ul>
<li>fasten - pościć
<li>die Fastenzeit - czas postu
<li>Karsamstag - Wielka Sobota
<li>die Kundgebung - obwieszczenie, oznajmienie
<li>der Kater - kocur, ale potocznie to kac :)
</ul>
<p>A polityczna Środa Popielcowa wygląda mniej więcej tak:
<center>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3igxR2K8P0w&hl=pl&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/3igxR2K8P0w&hl=pl&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</center>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-83698500233899519582009-02-24T12:23:00.004+01:002009-02-24T12:49:13.775+01:00Vorleser<p>Oskary rozdane! Jednego z nich otrzymała moja ulubiona Kate Winslet za rolę z filmie "Lektor". Przeczytałam kilka opinii o filmie i mnie zainteresował. Okazało się, że jest produkcji Niemcy - USA i jego niemiecki tytuł brzmi <a href="http://www.filmstarts.de/kritiken/83546-Der-Vorleser.html" target="_blank">"Der Vorleser"</a>.
<p>Szukając informacji o filmie trafiłam na stronę <a href="http://www.vorleser.net" target="_blank">www.vorleser.net</a>, która absolutnie nie jest poświęcona filmowi, tylko jest nieprzebranym źródłem niemieckich tekstów w formacie mp3! Niemieckich jeśli chodzi o język, w którym są nagrania, a nie język utworzenia, bo znajdziecie tam dzieła najróżniejszych autorów: Edgara Alana Poe, Andersena, Kafki, Balzaka, Sofoklesa, Juliusza Verne i wielu innych. Horrory, Biblia, traktaty filozoficzne, opowieści erotyczne - jedni powiedzą "co tylko dusza zapragnie", a inni "smar mydło i powidło" :) I co najważniejsze - wszystko <span style="font-weight:bold;">za darmo!</span> Naprawdę jestem pod wrażeniem objętości oferowanych zasobów! A do każdego "słuchowiska" można sobie ściągnąć tekst - podobno słuchanie i czytanie tego samego jest bardzo efektywnym sposobem nauki języka.
<p>Jedynym problemem (przynajmniej dla mnie) jest czas, jaki mogę poświęcić na słuchanie :) Ale jeśli ktoś jeździ w długie trasy samochodem, albo idzie daleko do szkoły to od dzisiaj nie musi mu się nudzić po drodze: może słuchać ciekawych opowiadań, książek, rozpraw PRZY OKAZJI szlifując swój niemiecki! Przyjemne z pożytecznym :)
<p>I przy okazji: <span style="font-style:italic;">vorlesen</span> to znaczy właśnie "przeczytać". Jest to czasownik rozdzielny i jego rozkazująca forma (często stosowana) brzmi: <span style="font-style:italic;">liess mal vor!</span> - przeczytaj!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-29581159833908083812009-02-19T10:23:00.007+01:002009-02-19T10:50:19.381+01:00WeiberfastnachtW Niemczech rozpoczyna się właśnie najbardziej gorący okres karnawału. Zaczyna się dzisiaj czyli w <span style="font-style:italic;">Weiberfastnacht</span>, a kończy się na środzie popielcowej (<span style="font-style:italic;">Aschermittwoch</span>). Dzisiaj jest szczególny dzień dla kobiet - mają prawo do obcinania mężczyznom krawatów :) Punktualnie o godzinie 11.11 setki przebranych w barwne kostiumy kobiet wdziera się do ratuszy w Düsseldorfie, Bonn, Kolonii, Moguncji i innych niemieckich miastach, by obciąć krawaty urzędnikom i otrzymać symboliczny klucz do bram miasta.
Mężczyźni (nie tylko w ratuszach) o tym wiedzą i przychodzą do pracy w najbardziej nielubianych "zwisach męskich", bo zwyczaj ten jest pilnie przestrzegany. Pewnie zazdroszczą Polakom jedzenia pączków w tym dniu :)
<p>Najbliższy poniedziałek czyli <span style="font-style:italic;">Rosenmontag</span> jest kulminacją zabaw karnawałowych. W większości miast odbywają się parady przebierańców pieszo, na wozach, z orkiestrami, w których bierze udział naprawdę dużo ludzi. Całe szkoły, urzędy (wraz z burmistrzem), firmy, stowarzyszenia, grupy przyjaciół... Dzieci szczególnie polują na rozrzucane cukierki. Każda stacja telewizyjna, szczególnie regionalna przekazuje na żywo relacje z ulic swoich największych miast. Jak to wygląda np. w Moguncji można zobaczyć tutaj:
<p><center>
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qyU4Ux_zudA&hl=pl&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/qyU4Ux_zudA&hl=pl&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</center>
<p>Jak zwykle są zwolennicy takiej rozrywki, ale i tacy wśród których uchodzi to za "obciach". Warto pooglądać w tych dniach niemieckie stacje telewizyjne i wyrobić sobie swoje zdanie :)Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-6889375390032157012009-02-07T11:04:00.001+01:002009-02-07T11:04:01.028+01:00na zakupyPrzed wyjazdem do Niemiec warto sprawdzić, co można kupić w danym okresie ciekawego w najpopularniejszych sieciach handlowych. Wiadomo, że czekolady z okienkiem są dostępne w Aldi cały czas :), ale czasem trafiają się rzeczy niestandardowe. Myślę tu o różnym tematycznie asortymencie pojawiającym się najczęściej 2 razy w tygodniu w sieciach takich jak Lidl, Plus, Aldi itd. Czyli tak, jak u nas w Polsce.
<p>Najlepiej oczywiście zajrzeć na strony internetowe danej sieci: <a href="http://www.aldi.de/" target="_blank">Aldi</a>, <a href="http://www.lidl.de/cps/rde/xchg/lidl_de" target="_blank">Lidl</a>, <a href="http://www.plus.de/de_index.html" target="_blank">Plus</a>, <a href="http://www.netto-discount.de/home/home.php" target="_blank">Netto</a>, <a href="http://www.penny.de/" target="_blank">Penny-Markt</a>. Po pierwsze można sprawdzić jakie sklepy są w pobliżu miejsca do którego się wybieramy, a po drugie z góry wybrać coś do kupienia (i przygotować się finansowo). Często oferta jest różna w zależności od miejscowości i konieczne jest podanie nazwy miejscowości lub kodu pocztowego (PLZ). Jeśli nie znasz kodu <a href="http://www.plz-postleitzahl.de/" target="_blank">tutaj</a> go znajdziesz.
Z innych sieci może się przydać: <a href="http://www.mediamarkt.de/" target="_blank">Media Markt</a>, <a href="http://www.tchibo.de" target="_blank">Tchibo</a> (oferta tygodnia taka sama jak w Polsce), <a href="http://www.real.de/startseite.html" target="_blank">Real</a>...
Acha, powyższa zasada planowania zakupów jest przydatna również jeśli ktoś zaprzyjaźniony wybiera się za granicę lub przyjeżdża ktoś z zagranicy i zadaje sakramentalne pytanie "a co ci przywieźć"? Możesz go zaskoczyć bardzo konkretną odpowiedzią :>
<ul>
<li>Aktuelle Angebote - aktualne oferty
<li>Preissenkung - obniżka cen
<li>Sortiment - asortyment
<li>Markt suchen - wyszukaj sklep
</ul>Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8007609254003340070.post-71525938006608180742009-02-04T15:51:00.005+01:002009-02-06T11:04:25.709+01:00Nauka słówekPrzypadkiem trafiłam na stronę, na której można kupić program do nauki niemieckich słówek <a href="http://www.emaestro.pl/index.php?page=shop.product_details&flypage=shop.flypage_em&product_id=21&category_id=6&option=com_virtuemart&Itemid=1" target="_blank">eMaestro.pl</a>. Autorem strony jest jednocześnie autor programu, opis jest zatem z "pierwszej ręki" :)
<p><span style="font-style:italic;">...bo wykorzystujesz naturalne mechanizmy uczenia się przez zabawę. Poznajesz słowa w zawrotnym tempie i nawet nie jesteś tego świadomy/-a !!! Gwarantuję, że prędzej czy później znajomy zada Ci pytanie: "Czy wiesz może jak się mówi (tutaj wyraz) " ? A Ty zdzwiony, automatycznie odpowiesz właściwe tłumaczenie. Niemożliwe ?</span>
<p>Cena jest zaskakująco niska - 9,99 PLN, co w sumie z jednej strony może wywoływać wątpliwości co do jakości produktu, ale z drugiej strony taką kwotę można chyba zaryzykować, prawda?
<p>Jeśli skorzystasz, podziel się w komentarzu swoją oceną programu!Amankahttp://www.blogger.com/profile/14797198963588982586noreply@blogger.com0