czwartek, października 30, 2008

Allerheiligen

Za chwilę będzie listopad, a co za tym idzie święto Wszystkich Świętych, czyli Allerheiligen. Sama tradycja obchodzenia tego święta, odwiedzanie grobów, ich ozdabianie, palenie zniczy itd. jest podobna jak w Polsce. Znicze, nagrobki, kwiaty i ozdoby, które możne kupić w Polsce i Niemczech są już zresztą na tyle podobne, że "wizualnie" nie ma już większych różnic między cmentarzami w tych krajach.

Przyda się natomiast z pewnością słownictwo. Jak np. z wczorajszego kryminału w TV :) napis na zamkniętych drzwiach jubilera: "Wegen Trauerfall geschloßen".
Tak prawdę mówiąc, to nie wiem jak przetłumaczyć słowo Trauerfall. Generalnie jest to "śmierć w rodzinie lub wśród znajomych", "przypadek śmierci". W języku polskim w takich sytuacjach używa się raczej informacji o pogrzebie, a nie samej śmierci, czyli tutaj należałoby przetłumaczyć to zdanie jako "Zamknięte ze względu na pogrzeb".

Przy okazji zamieszczam kilka przykładów teksów kondolencyjnych (nigdy nie wiadomo kiedy mogą się przydać):

  • Tief berührt möchte ich dir mein Beileid ausdrücken – głęboko poruszony, chciałbym Ci przekazać wyrazy mojego współczucia. Ich versichere dir mein tiefes Mitgefühl – zapewniam się o moim głębokim współczuciu.
  • Die Nachricht vom Tod deines Vaters / deiner Mutter hat mich sehr bewegt – wiadomość o śmierci Twojego ojca / Twojej matki bardzo mnie poruszyła.
  • Die Welt ist um einen lieben Menschen ärmer geworden – świat stał się uboższy o jednego kochanego człowieka.
  • Ich hoffe, daß es für dich in den schweren Stunden des Abschieds ein Trost ist zu wissen, daß mir dein Vater / deine Mutter unvergessen bleibt – mam nadzieję, że w tych trudnych godzinach pożegnania pocieszeniem dla ciebie będzie świadomość, że nigdy nie zapomnę Twojego ojca / Twojej matki.
  • Mit dem Tode eines Menschen verliert man vieles - aber niemals, die mit ihm verbrachte Zeit – wraz ze śmiercią człowieka traci się wiele – ale wspólnie sprędzony czas pozostaje.
  • Dort wo Worte versagen, sollst du wissen, dass ich in Gedanken bei dir bin – tam, gdzie zawodzą słowa wiedz, że myślami jestem z Tobą.
Acha, fajny tekst (również do posłuchania w formacie MP3) na ten temat znajduje się w blogu www.slowgerman.com - polecam!

I jeszcze chciałam poinformować, że niestety skończyły się polecane przeze mnie w poprzednim poście drukowane egzemplarze książki. Na szczęście w dalszym ciągu można ją zakupić w wersji elektronicznej.

czwartek, października 16, 2008

Niemiecki w Angebocie!

Dzisiaj szybka informacja handlowa :) Wydawnictwo Złote Myśli rozpoczęło Jesienną Promocję, w której można kupić drukowane książki ("normalnie" wydawnictwo specjalizuje się w e-bookach). Dostępna jest między innymi publikacja bardzo ciekawa dla osób uczących się języka niemieckiego:

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
(w kategorii: Samodoskonalenie i skuteczna nauka). Gdy piszę te słowa, dostępnych jest jeszcze 29 sztuk w cenie 14,90 PLN! Pospiesz się z zamówieniem, bo to są ostatnie sztuki!

Jeden z klientów, którzy już ma tą książkę tak o niej pisze:

"Rzecz wartościowa! Z tym ebookiem powinni zapoznać się wszyscy poznający język niemiecki. Poziom zaawansowania nauki nie gra roli - każdy znajdzie tu coś ciekawego. No i polecam wszystkim germanistom. Także dlatego, aby nie dawali się zagiąć swoim uczniom, ale głównie po to, aby sami wiedzieli i sprzedawali swoją wiedzę w sposób pełny i ciekawy."

Przy okazji przejrzyj też inne pozycje. Zapewniam Cię, że z pewnością znajdziesz jeszcze kilka, które mogą cię zainteresować: dotyczące nauki (również języków obcych, np. angielskiego), psychologii, zmiany osobistej itd. Miłego myszkowania po wirtualnych półkach! :)

niedziela, października 05, 2008

und zwar...

W języku niemieckim bardzo często używane jest słówko "zwar". Według słownika zwar znaczy "wprawdzie" i rzeczywiście, w takim znaczeniu można go używać.

Częściej jednak używane jest w zestawieniu und zwar..., które słowniki tłumaczą jako "a mianowicie", ale ja sądzę, że należy to rozumieć jako "i to..." w takich na przykład zastosowaniach:

  • Er ist gelaufen und zwar ziemlich schnell - on biegł i to nawet dość szybko
  • Mach das sauber, und zwar sofort! - wyczyść to, i to natychmiast!
  • Mehr Kosten, und zwar deutlich! - większe koszty i to wyraźnie!

Widzicie więc o co mi chodzi? Dziwne, ale żaden (znany mi) słownik takiego znaczenia słówka zwar nie uwzględnia. Może źle szukam? ;)