Generalnie w języku niemieckim nie stosuje się tylu zdrobnień co w polskim. Nie płaci się pieniążkami (nie słyszałam nigdy "das Geldchen" :) ), ani nie wydaje dokumencików. Chociaż niektóre słowa nie mają innej formy, np. bułka to das Brötchen, czyli mały chlebek. Hm... to jak przetłumaczyć właśnie "chlebek" na niemiecki? Wydaje mi się, że "kleines Brot". Tak samo "bułeczka" to "kleines Brötchen", bo nie ma chyba podwójnych zdrobnień :)
A tak przy okazji przypomniał mi się stary dowcip dotyczący zdrobnień w języku angielskim. Jest np. book - booklet. To jakie jest zdrobnienie od "kot"? Proste: kot - kotlet :))))
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz