Częściej jednak używane jest w zestawieniu und zwar..., które słowniki tłumaczą jako "a mianowicie", ale ja sądzę, że należy to rozumieć jako "i to..." w takich na przykład zastosowaniach:
- Er ist gelaufen und zwar ziemlich schnell - on biegł i to nawet dość szybko
- Mach das sauber, und zwar sofort! - wyczyść to, i to natychmiast!
- Mehr Kosten, und zwar deutlich! - większe koszty i to wyraźnie!
Widzicie więc o co mi chodzi? Dziwne, ale żaden (znany mi) słownik takiego znaczenia słówka zwar nie uwzględnia. Może źle szukam? ;)
1 komentarz:
Mnie uczono , że'a mianowicie';)'ale myślę, że 'i to' jest też dobrym tłumaczeniem - skrótowym bardziej, o;)
Prześlij komentarz