Niedaleko mojego domu często stoi półciężarówka, na której plandece jest napis:
"Wir nehmen Ihnen den Druck ab".
Podejrzewam, że samochód ten należał do drukarni gdzieś w Niemczech i to był ich slogan reklamowy. Tylko przetłumaczenie go na polski nie jest wcale łatwe, bo ma powójne znaczenie. Der Druck to druk i ciśnienie.
Z jednej strony może to oznaczać "Odbieramy od Państwa drukowanie" (tzn. drukujemy dla was), ale z drugiej "Zdejmujemy z Państwa ciśnienie" (w sensie stres, nacisk). Podoba mi się. Jednym zdaniem mówią, że drukują i to tak, że klienta nie musi o to głowa boleć :) Ciekawe, jakim sloganem reklamowałaby się ta firma w Polsce :)
Przy okazji: drukarka to der Drucker!
I inne "drukowalne" wyrazy:
- die Druckerei - drukarnia
- der Druckknopf - zatrzask
- der Druckmesser - ciśnieniomierz
- der Blut(hoch)druck - (wysokie) ciśnienie krwi
- der Ausdruck - wyrażenie, powiedzenie
- der Fachausdruck - wyrażenie fachowe
- der Eindruck - wrażenie