"Walczę z Adamem". Co to znaczy? W języku polskim oznacza to, że Ty i Adam stoicie po dwóch stronach barykady i walczycie PRZECIWKO sobie, prawda? To jak powiedzieć, że Ty i Adam jesteście po tej samej stronie? Chyba "Walczę wraz z Adamem"?
W niemieckim jest prościej. Tzn. dla Niemców, bo my, mając taką polską "kalkę" często popełniamy pewien podstawowy błąd. W niemieckim od razu nie walczy się Z KIMŚ, tylko PRZECIWKO KOMUŚ:
Ich kämpfe GEGEN meine Faulheit.
GEGEN używane jest też w innych, podobnych sformułowaniach:
Die polnische Fußballmannschaft spielt GEGEN Deutschland.
Anja war GEGEN Adam sehr misstraurisch.
Meine Mutter ist allergisch GEGEN Pollen.
Die Arbeiter protestierten GEGEN Überstunden.
Die Kirche spricht GEGEN die Todersstrafe aus.
Czyli jeśli coś/ktoś jest przeciwko czemuś, to jest GEGEN!
2 komentarze:
misstraurisch czy misstrauisch ??
znalazlem obie formy, z tym ze w slowniku ta bez R.
Ucząc się samodzielnie języka niemieckiego, na pewno po pewnym czasie będziemy chcieli sprawdzić nasze postępy w nauce. Aby to zrobić możemy np. rozwiązać specjalne testy poziomujące https://lincoln.edu.pl/krakow/wybierz-test/, które pomogą określić poziom naszego zaawansowania. Testy składają się zwykle z zestawu pytań oceniających naszą wiedzę m.in. z zakresu gramatyki, słowotwórstwa, czy piśmiennictwa.
Prześlij komentarz