sobota, listopada 29, 2008

Adventskalender

Podczas adwentu bardzo popularne są w Niemczech kalendarze adwentowe. U nas już też powoli się upowszechniają, chociaż na razie głównie czekoladowe dla dzieci. Sam zwyczaj przeznaczony jest w zasadzie dla dzieci, ale jest na tyle miły, że zaczyna mieć szersze zastosowanie. Właśnie znalazłam kalendarz dla.. uczących się niemieckiego :) Niestety zamiast czekoladek w każdym okienku znajdują się zadania do rozwiązania. Na pocieszenie jednak szybko dodaję, że ich rozwiązywanie nie musi być całkiem "za darmo". Po pierwsze czegoś Cię nauczy, a poza tym masz szanse na wygranie super nagród. Do rozwiązania jest 4 x 6 zadań. Wynikiem każdej grupy zadań jest jedno słowo (odgadnięte 6., 12., 18. i 24. grudnia), które należy wysłać, aby wziąć udział w losowaniu nagród. A jeśli odgadniesz wszystkie 4 słowa masz szansę na wygranie nagrody głównej (losowanej 7. stycznia) - czytnika e-booków Sony E-Book-Reader PRS-505! Zasady i opis nagród (oczywiście po niemiecku) znajdziesz tutaj. Tak więc ustaw sobie zakładkę na kalendarz adwentowy wydawnictwa Hueber, zaglądaj codziennie od 01.grudnia i - wygrywaj! :)

wtorek, listopada 25, 2008

er scheint....

Słówko scheinen ma niby prostą definicję: świecić. Np. w zdaniu Die Sonne scheint heute sehr stark lub w słowie Scheinwerfer - reflektor. Ale ma też znaczenie "wydawać się", np:
  • Sie scheinen glücklich zu sein - wydają się być szczęśliwi
  • Er scheint krank zu sein - wydaje się być chory
  • Nicht jeder ist, was er scheint - nie każdy jest tym, kim się wydaje (za kogo sie podaje)
  • Er scheint nicht zu wissen, wieso er das verschwiegen hat - wydaje się, że nie wie dlaczego to przemilczał
Przy czym powyższe zdania nie mają w sobie żadnego przypuszczenia co do prawdziwości tego "wydawania się":
Wydają się być szczęśliwi, (1) ...bo są w podróży poślubnej lub (2) ...chociaż wiadomo że się często kłócą.
Wydaje się być chory (1) ...bo ma mocny kaszel lub (2) ... chociaż wybiera się dzisiaj na basen.

Na zasadzie kwestionowania za pomocą słówka "schein-" tworzone są też inne słowa:

  • Scheingesellschaft - fikcyjna spółka
  • Scheingrund - pretekst
  • Scheinheilige - świętoszek, obłudnik
  • Scheinleistung - moc pozorna

środa, listopada 19, 2008

Dokumenty aplikacyjne

Świat staje się co raz mniejszy, odległości się kurczą, możliwości rosną, ale aby móc się z sukcesem poruszać w dzisiejszym świecie potrzebne są odpowiednie umiejętności.
Do takich umiejętności z pewnością należą metody szukania pracy. W Polsce przyjęło się, że w ramach dokumentów aplikacyjnych przesyła się zwykle swoje CV (ze zdjęciem) i list motywacyjny. W Niemczech sprawa jest nieco bardziej skomplikowana.

Jeśli pracodawca nie podkreślił wyraźnie, że oczekuje zgłoszeń w formie elektronicznej, wówczas wszystkie dokumenty przesyła się w „folderze aplikacyjnym” (die Bewerbungsmappe). Nie chodzi tu bynajmniej o folder w sensie drzewa katalogów na dysku twardym, tylko o rodzaj aktówki, którą przesyła się zwykłą pocztą (ważna jest tu również koperta - najlepiej z kartonowym wzmocnieniem). Jest to wizytówka kandydata, która powinna zrobić na potencjalnym pracodawcy (a najpierw na kadrowej) na tyle dobre wrażenie, aby kandydat został zaproszony na rozmowę. Należy zaprezentować w niej wszystkie swoje atuty poparte odpowiednimi dokumentami. Nie trzeba chyba podkreślać, że w treści nie ma prawa wystąpić żaden błąd ortograficzny, a sam wygląd dokumentów musi być schludny, bez zagięć czy plam.

Folder powinien zawierać w następującej kolejności:
  • pismo przewodnie (das Anschreiben) – położone luźno na folderze lub stronę tytułową (das Deckblatt) jako pierwszy dokument w folderze
  • życiorys w ujęciu chronologicznym
  • świadectwa (kopie) ukończenia szkół (również wyższych) i kursów
  • świadectwa pracy i inne dokumenty związane z dotychczasowym doświadczeniem zawodowym
  • zdjęcie powinno być umieszczone w prawym górnym rogu życiorysu, lub na stronie tytułowej
Słówka, przydatne podczas pisania dokumentów aplikacyjnych w języku niemieckim:
  • das Anpassungsvermögen – zdolność przystosowywania
  • die Ausdauer – wytrwałość, cierpliwość
  • die Belastbarkeit – obciążalność (również obowiązkami)
  • die Bewerbung – aplikacja, podanie
  • die Durchsetzungskraft – umiejętność forsowania swoich opinii, pomysłów itd.
  • die Entscheidungsfähigkeit – zdolność podejmowania decyzji
  • die Flexibilität - elastyczność
  • die Kommunikationsfähigkeit – zdolność (łatwej) komunikacji
  • der Lebenslauf - życiorys
  • die Lernbereitschaft – gotowość do nauki
  • das Organisationsgeschick – zdolności organizacyjne
  • die Sorgfalt – dbałość, staranność
  • die Teamfähigkeit – zdolność do pracy w zespole
  • die Überzeugungskraft – siła przekonywania
  • das Urteilsvermögen – zdolność do prawidłowej oceny czegoś lub kogoś
  • das Verhandlungsgeschick – sprawność w negocjacjach

czwartek, listopada 13, 2008

Prezent dla Ciebie!

Chcę Ci polecić coś wyjątkowego, czego nie znajdziesz w żadnym innym serwisie!

Skoro interesuje Cie używanie języka niemieckiego, to prędzej czy później będziesz chciał (lub musiał ;) ) składać komuś życzenia, zapraszać na uroczystości lub wyrazić żal po stracie kogoś bliskiego.
Ale jakich słów użyć? Jakie sformułowania będą zgrabnie brzmiały po niemiecku? Jakie słownictwo może być przydatne?

Rozwiązanie masz przed sobą!

Zapraszam na kurs składania najlepszych życzeń! W 6 lekcjach, przez 6 kolejnych dni otrzymasz kompletną dawkę formuł życzeń, zaproszeń i podziękowań z następujących okazji:

  • urodziny i imieniny
  • ślub
  • komunia św. lub konfirmacja
  • Boże Narodzenie
  • Wielkanoc
  • pogrzeb, kondolencje

Aby maile z kursem nie zniknęły w czeluści skrzynki pocztowej całą zawartość otrzymasz również w formie gustownego e-booka. Dodatkowo zawarłam w nim porady dotyczące najczęściej używanych zwrotów grzecznościowych w kontaktach służbowych i prywatnych oraz wzory zdań dla zakochanych :).

Nie zwlekaj, tylko natychmiast zapisz się na kurs! Formularz znajduje się poniżej, wypełnij go a już dzisiaj otrzymasz pierwszą dawkę najlepszych życzeń, zaproszeń i podziękowań z okazji urodzin i imienin!

Zapisz się, obiecuję, że jest warto! :)

wtorek, listopada 11, 2008

der Gläubige(r)

Ostatnio tłumaczę trochę tekstów prawniczych i natknęłam się na pewien szczegół, którym chcę się z wami podzielić. Jedna litera w słowie, a znaczenie inne, choć podobne i może się mylić. Tymi słowami są:
  • der Gläubige – wierzący
  • der Gläubiger – wierzyciel
Również odmiana tych rzeczowników jest różna:
liczba mnoga:
  • die Gläubigen - wierzący
  • die Gläubiger - wierzyciele
Genitiv:
  • des Gläubigen - wierzącego
  • des Gläubigers - wierzyciela

Do kompletu podam jeszcze :

  • der Schuldige (des Schuldigen, die Schuldigen) - winowajca
  • der Schuldner (des Schuldners, die Schuldner) – dłużnik
Skojarzył mi się fragment "Ojcze Nasz" po niemiecku:
... und vergib und unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern - i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.

Dodatkowo może się przydać:

  • die Forderung – wierzytelność
  • in Anbetracht dessen – w świetle powyższego
  • der Rechtsanwalt – adwokat
  • der Staatsanwalt – prokurator
  • die Anwältin (l. mn. die Anwältinnen) - pani adwokat lub prokurator

czwartek, listopada 06, 2008

"selbst" czy "selber"?

Są słowa, które niby tak samo brzmią, mają to samo znaczenie i zastosowanie, a jednak są różne. Na przykład selbst i selber. Różnica jest subtelna: selbst traktowane jest jako forma literacko bardziej poprawna, selber jako raczej potoczna. Wynika z tego, że bezpieczniej jest używać formy selbst :)

Kilka przykładów zastosowania:

  • Ich habe es selbst gemacht.
  • Ich habe es selber gemacht.
  • Man sollte nicht sich selbst belügen.
  • Man sollte nicht sich selber belügen.
  • Es ging wie von selbst.
  • Es ging wie von selber.
  • Hast du den Pullover selbst gestrickt?
  • Hast du den Pullover selber gestrickt?
  • Ja, das ist ein selbst gestrickter oder selbstgestrickter Pullover.
  • Ja, das ist ein selber gestrickter oder selbergestrickter Pullover.

Osobiście bardziej normalne wydaje mi się zastosowanie selbst w powyższych przykładach. Selber jakoś "kłuje w oczy" :)

Natomiast w znaczeniu "nawet", zawsze należy używać selbst, a więc tylko:

  • Selbst er wusste nicht mehr weiter.
  • Selbst hier spielst du den Clown!