sobota, listopada 10, 2007

Milchprodukte

Jeśli jesteś miłośnikiem napojów mlecznych jak jak, być może przyda Ci się mały słowniczek mlecznych produktów. To, że mleko to die Milch jest chyba jasne nawet dla początkującego germanisty. Ale co mamy jeszcze:
die Buttermilch to maślanka
die Molke - serwatka (Schafmilchmolke to żętyca)
der Joghurt - jogurt
der Kefir - kefir (jak nudno!) Ale prawdę mówiąc jakoś nie znalazłam nigdy w niemieckim sklepie czegoś, co by było oznaczone "Kefir"
Poza tym są różne inne pitne wytwory niemieckiego mleczarstwa: Kakaotrunk, Milch-Drink i różne inne, które w połączeniu z nazwami owoców, czekolad, kawy, orzechów itd. daja pewne pojęcie o tym, co kupujesz :) Smacznego! :)

2 komentarze:

Unknown pisze...

Witam serdecznie,

przypadkiem trafiłam na Twojego bloga i ...już dodałam go do ulubionych stron www. Podoba mi się bardzo, jak tłumaczysz różne zagadnienia z niemieckiego.

Obecnie jestem w Niemczech, niemieckiego uczyłam się w szkole średniej i nawet zdawałam z tego języka maturę, niestety brak praktyki spowodował, że nauka poszła w las. Teraz postanowiłam gruntownie odświeżyć język i nawet nieźle mi idzie, co mnie cieszy:-)

Czasem jednak napotykam na rzeczy, których nie potrafię sama rozwiązać i tak np. dzisiaj zastanawiałam się, jak zmodyfikować słówko "środa" (Mittwoch), żeby otrzymać "środowy" (np. w zdaniu >środowe przyjęcie<). Inne dni tygodnia tworzę poprzez dodanie końcówki "lich" i robię przegłos z "a" na "a umlaut" (diensta''glich, monta''glich itp.), jak będzie ze środą? mittwochlich? Będę wdzięczna za pomoc!

Pozdrawiam serdecznie,
Basia

P.S. Kefir można kupić w niemieckich sklepach, najpopularniejszy to "Kalinka" firmy >Muller< (u z umlautem;-))

Amanka pisze...

Witaj Barbara,

dzięki za miły komentarz :)
A co do środowych przyjęć... hm.. Ja bym chyba napisała Mittwochparty (Mittwochsparty?) Prawdę mówiąc jakoś dotychczas nie natrafiłam na taki problem. Ale Duden mówi w linku (http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/030/dienstglich.30976.html)
że używana przez Ciebie konstrukcja np. "dienstäglich" jest poprawna.
I tak dzięki Tobie tez się znowu czegoś nowego nauczyłam :)