piątek, grudnia 14, 2007

Lerntipp

Czy zauważyłeś, że jeśli zależy Ci na konkretnej informacji jesteś w stanie dużo zrobić, żeby ją uzyskać? Wtedy też łatwiej jest poradzić sobie z wszelkimi przeciwnościami.
Jak byłam mała (no - późna podstawówka powiedzmy) interesowałam się fotografią. Ojciec mnie "zaraził" robieniem zdjęć, wywoływaniem itd. W tamtych czasach trudno było o jakąkolwiek literaturę na ten temat, a wiecie jak to jest jak ktoś ma hobby - jest żądny wiedzy! Znalazłam wtedy w księgarni międzynarodowej NRD'owskie wydanie "Fotobuch für Kinder". Za grosze, piękna twarda okładka - cudo! Tylko mały problem - książka była po niemiecku. Byłam wtedy chyba po 3-4 latach nauki języka, tekst jak na moje ówczesne umiejętności dość trudny, ale się zawzięłam. Do dzisiaj mam tą książkę z opisanymi ołówkiem słówkami i jeszcze do niedawna die Entwicklung kojarzyło mi się głównie z wywoływaniem zdjęć :)

Po co to piszę? Po to, aby zachęcić również Ciebie do przeczytania po niemiecku ciekawego tekstu.
Der Lern-Profi Jan Kuonen napisał ciekawy raport dotyczący uczenia się - po niemiecku oczywiście :) Jeśli chcesz sie dowiedzieć jak uczyć się łatwiej, bardziej efektywnie i 5 razy szybciej, a swoją koncentrację zwiększyć o... 300%, ściągnij sobie ten raport zupełnie za darmo i przeczytaj! (najpierw wybierz z menu po lewej stronie "Gratis-Report jetzt anfordern!", a potem podaj swoje imię i adres e-mail. Dostaniesz maila z prośbą o potwierdzenie subskrypcji, a potem sam raport). Autor zapewnia, że jego rzeczywista wartość wynosi 19,95 Euro!
Gwarantuję, że treść jest tak ciekawa, że z wypiekami na twarzy będziesz ją czytać, poznasz techniki poprawy i usprawnienia swojej pamięci, a "zupełnie przypadkowo"nowe niemieckie słówka same znajdą sobie swoje miejsce w Twojej głowie :)

poniedziałek, grudnia 10, 2007

bliżej Świąt...

Wow! Widzę, że nie tylko ja mam problem z ułożeniem życzeń świątecznych. Niniejszym witam wszystkich gości, którzy szukają tu (i mam nadzieję, że znajdują) wzory życzeń i "coś po niemiecku" na temat Bożego Narodzenia.

A skoro temat jest taki gorący, to podpowiem wam jak opisać swoja Wigilię. Przyda się do listów i wypracowań ;)

Wigilia to Heiliger Abend albo der Weihnachtsabend. W tym dniu obowiązuje post, es ist ein Fasttag. Je się dania jarskie (vegetarische Gerichte), a wieczorem na kolację (zum Abendmahl) karpia (einen Karpfen). Innym typowym daniem jest barszcz z uszkami (eine rote Beetesuppe, eine Rübensuppe, Borschtsch + Ravioli mit Pilzfüllung). Do tego oprócz ziemniaków zasmażana kapusta z grochem czyli geschwitzter Sauerkraut mit Erbsen. Przy okazji: zasmażka to die Mehlschwitze. Na deser najczęściej jest makowiec, czyli der Mohnkuchen. Jak przetłumaczyć "kutię" nie mam pojęcia, myślę, że trzeba by opisać po prostu co to jest (pszenica - der Weizen, miód - der Honig). A wieczorem śpiewa się Weihnachtslieder i ewentualnie idzie do kościoła na Mitternachtsmette

Jeśli nie wyczerpałam tematu, to piszcie w komentarzu czego brakuje!

niedziela, grudnia 02, 2007

Życzenia świąteczne

Najwyższy już chyba czas podać kilka przykładów życzeń bożonarodzeniowych. Tym bardziej, że jak widzę ze statystyk co raz więcej osób tu trafia szukając w wyszukiwarkach właśnie wzorów życzeń.
No to proszę bardzo:
  • Ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest sowie Gesundheit, Glück und Erfolg für das kommende Jahr.
  • Frohe Weihnachten und einen guten Start ins neue Jahr wünscht Ihnen ...
  • Besinnliche Weihnachtsfeiertage und alle guten Wünsche für ein gesundes und erfolgreiches 2002.
  • Fröhliche, erholsame Weihnachtstage und einen gelungenen Start in das Jahr ... wünscht...

Poniższe życzenia ładnie wyglądają, gdy tekst jest wycentrowany:

*
Wir
wünschen
ein fröhliches
Weihnachtsfest
und ein glückliches,
erfolgreiches Neues Jahr.
[]

Przydatne będą również następujące, typowo bożonarodzeniowe pojęcia:
Das Weihnachtsfest = Weihnachten
Der Nikolaus = Mikołaj
Der Weihnachtsmann - również Mikołaj, ale raczej w „świeckim“ sensie
Das Weihnachtsgebäck - wypieki świąteczne
Der Weihnachtsschmuck - ozdoby świąteczne
Der Christbaumschmuck - ozdoby choinkowe
Das Weihnachtsbaum = das Christbaum - choinka
Die Krippenspiele - jasełka
Der Lebkuchen - piernik
Das Geburt Jesu - narodzenie Jezusa
Heiliger Nikolaus von Myra - św. Mikołaj z Miry
Die Weihnachtsgrüße - życzenia świąteczne
Die Mitternachtsmette - pasterka
Der Heiligabend - wigilia
Das Englein - aniołek
Das Weihnachtslied - kolęda (pieśń kolędowa)
Die Schneeflocken - płatki śniegu
Die Adventszeit - adwent, czas adwentu
Das Neujahr - Nowy Rok

Pozdrów ode mnie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół! :) I wraz z pozdrowieniami nie zapomnij o prezentach!

Lebkuchen & Mehr

sobota, listopada 24, 2007

idą Święta...

Wprawdzie do Bożego Narodzenia jest jeszcze trochę czasu, ale myślę, że warto by było przypomnieć sobie kilka określeń związanych z tym świętem. Przyda się do wypracowań :) Wzory i przykłady życzeń zamieszczę później.

- der Wunschzettel - lista prezentów, na jakie się z utęsknieniem czeka :)
- der Adventskalender - coraz bardziej popularny również w Polsce kalendarz adwentowy. Każdego dnia adwentu otwiera się okienko, w którym znajduje się jakiś mały prezencik. Najczęściej czekoladka, ale może być też cos innego (ostatnio widziałam klocki Duplo)
- das Christkindl - Dzieciątko. To ono przynosi prezenty w Święta. Św. Mikołaj (der Nikolaus) ma swoje "pięć minut" 6. grudnia.
- der Weihnachtsmarkt - kiermasz świąteczny. Bardzo popularny w niemieckich miastach, najbardziej znany jest chyba ten w Norymberdze. Można tam kupić głównie pierniki, ozdoby świąteczne i...
- Glühwein, czyli grzane wino. Tylko uwaga: stojąc na mrozie i pijąc grzańca (z kubeczków z uszkiem) odczujesz go dopiero w momencie, gdy zechcesz już iść do domu :)
- die Krippe - stajenka, szopka
- Lebkuchen, Dresdner Christstolle, Weihnachtsstolle - Lebkuchen to oczywiście pierniki. Pozostałe dwa ciasta to tradycyjne świąteczne wypieki. Die Stolle to rodzaj "rolady" drożdżowej z mnóstwem bakalii i często marcepanem. Również już do dostania w naszych sklepach (np. w Lidlu)

Smacznego i miłych przygotowań przedświątecznych!

wtorek, listopada 20, 2007

Komparse

Ostatnio usłyszałam w telewizji dziwne słówko. Przypomniało mi się, że już się z nim kiedys spotkałam, ale nie miałam zupełnie pojęcia co oznacza. Tym słówkiem było Komparse. Zajrzałam do słownika i przypomniałam sobie - to statysta. Taki występujący w filmach, reklamówkach itd. Żeńska forma to Komparsin
Tak więc gdy będziesz szukał dochodowego zajęcia w niemieckojęzycznym show-biznesie wrzuć w wyszukiwarkę np. "Komparse Werbung" :)
Życzę owocnego rozwoju kariery! :)

sobota, listopada 10, 2007

Milchprodukte

Jeśli jesteś miłośnikiem napojów mlecznych jak jak, być może przyda Ci się mały słowniczek mlecznych produktów. To, że mleko to die Milch jest chyba jasne nawet dla początkującego germanisty. Ale co mamy jeszcze:
die Buttermilch to maślanka
die Molke - serwatka (Schafmilchmolke to żętyca)
der Joghurt - jogurt
der Kefir - kefir (jak nudno!) Ale prawdę mówiąc jakoś nie znalazłam nigdy w niemieckim sklepie czegoś, co by było oznaczone "Kefir"
Poza tym są różne inne pitne wytwory niemieckiego mleczarstwa: Kakaotrunk, Milch-Drink i różne inne, które w połączeniu z nazwami owoców, czekolad, kawy, orzechów itd. daja pewne pojęcie o tym, co kupujesz :) Smacznego! :)

czwartek, października 04, 2007

Werbung

Dzisiaj będzie trochę off-topic. Sorry, ale myślę, że przynajmniej część z was na tym zyska. Bo część z was jest studentami, lub będzie nimi w niedługim czasie. I okazuje się, że niekoniecznie trzeba być studentem biednym.

Pewnie zauważyliście, że istnieją kredyty studenckie, udzielane na bardzo korzystny procent. Z samych kredytów nikt się nie wzbogaci chyba, że nie "przepije" tych pieniędzy, tylko je ZAINWESTUJE.

Krzysztof Jaworski był studentem i ZAINWESTOWAŁ pieniądze uzyskane w ramach kredytu studenckiego. Z jakim efektem? Uwaga... 40 tysięcy złotych na koniec studiów! Imponująco, prawda?

A teraz uważaj: sam możesz zrobić to samo! Krzysztof napisał e-booka Bogaty student


w którym opisał swoje dowiadczenia. Tobie pozostaje tylko skopiować jego metodę i cieszyć się za kilka lat "darmowym" zastrzykiem finansowym.

Sposób jest najzupełniej legalny, nie musisz się bać podejrzanych machlojek, piramid itd. Sprawdź!

A żeby jednak powrócic do właściwego tematu bloga zamieszczam etymologię słowa Werbung:
Seit dem Altertum gab es in vielen Kulturen die Brautwerbung. Die historisch erste neuzeitliche Definition des Begriffs „Werbung“ bezog sich ausschließlich auf Soldatenanwerbung (Brockhaus 1848). Für das heutige Verständnis des Begriffes verwendete man demgegenüber in Deutschland noch bis in die 1930er Jahre den Begriff Reklame, vom französischen réclame (frz.: réclamer: ausrufen, anpreisen) abgeleitet.

wtorek, września 25, 2007

hallo zusammen!

Wiele osób pracuje w niemieckich firmach, lub z takimi współpracuje. w związku z tym często pisze się maile po niemiecku, różnego kalibru. Najczęściej są to maile robocze, aby czegos się dowiedzieć, coś ustalić, uściślić itd.

Gdy zwracasz się do pojedyńczej osoby to nie ma problemu. W zależności od stopnia zażyłości i hierarchii użyć można Sehr geehrter Herr (geehrte Frau)..., Hallo Herr (Frau)..., Hallo Sylvia (Markus)...

Czasem zdarza się jednak, że jednego maila wysyłasz do kilku osób. I nie wiadomo wtedy jak takiego maila zacząć, do kogo go zatytułować. Jeśli wszystkie te osoby znajduja się na mniej więcej takim samym stopniu hierarchii jak twój (jesteście sobie równorzędni) przydaje się wtedy zwrot "Hallo zusammen". Krótko, węzłowato, dotyczy każdego i jest powszechnie używane. Jeśli w treści chcesz się zwrócić do kogoś konkretnie, można to zrobić np. tak:

@Markus: überprüfe die Unterlagen
@Herr Bauer: bitte das Info weiterleiten

Przy założeniu, że pan Bauer nie jest samym prezesem zarządu i że nie obrazi się za wrzucenie go do "jednego worka" z resztą pracowników.

Jak już jestem w temacie wysyłania maili, to może przyda Ci się też zwrot Anbei schicke ich..., jeśli do maila dołączony jest załącznik.

A zakończyć należy nieśmiertelnym zwrotem Mit freundlichen Grüßen albo w skrócie MfG.

piątek, września 21, 2007

immer

immer = zawsze

Ale czy zawsze? :) Okazuje się, że nie. Ma również inne znaczenia, np.:
- tworzy gradację przymiotnika (nie wiem, czy to poprawne określenie) typu "coraz ...", np. immer mehr - coraz więcej, immer besser - coraz lepiej itd.
- jeśli chcemy powiedzieć, że coś dzieje się dalej, w sposób ciągły z przeszłości: immer noch: Er studiert immer noch - ciągle jeszcze studiuje. Sie ist immer noch auf Diät - ona ciągle jeszcze jest na diecie.
- służy też do podkreślania obojętności w stosunku do czegoś: wann, wo, wie, was.. (auch) immer ich tue - kiedykolwiek, gdziekolwiek, jakkolwiek, cokolwiek robię.... Np. Was immer ich auch koche, es schmeckt dir nie - cokolwiek ugotuję, nigdy ci nie smakuje.
- no i jeszcze immer używa się na początku zdania niby nakazującego, ale uprzejmie: Immer mit der Ruhe! - tylko spokojnie!

Niby takie proste słówko, a tak pełne znaczeń.. ;)

wtorek, września 18, 2007

Anschließend

Aby przedstawić coś, co ma miejsce się na końcu jakiegoś ciągu zdarzeń, w niemieckim często używa się słówka anschließend. Np.:
Es gab Nudelsuppe, Steak mit Pommes und anschließend Eis.
An die Premiere schoss eine Diskussion mit dem Regisseur an.

Zwróć uwagę, że anschließen używa się z an (jak w drugim przykładzie)!

Synonimami tego słowa są w tym przypadku: danach, dann, darauf, hiernach, hinterher, im Anschluss an, im Nachhinein, in der Folge, nachdem, nachher, sodann, später

Poza tym słówko to oznacza również dołączać, podłączać, przyłączać:
Dem Krankenhaus wurde ein Pflegeheim anheschlossen.

sobota, września 15, 2007

bbc.co.uk

Znalazłam w BBC ciekawą stronę dla wszystkich uczących się niemieckiego. Wprawdzie przyda się przy okazji średnia znajomość angielskiego, żeby dać sobie radę z nawigacją po stronie i znalezieniem dodatkowych informacji, ale w dzisiejszych czasach nie powinno to być problemem :)

Ok, już podaję linka: bbc.co.uk. Znalazłam tam teksty zupełnie nowe również dla mnie, szczególnie jeśli chodzi o młodzieżowy slang potoczny (dział "Cool German") :) W życiu nie słyszałam słowa Aufbitchen albo der Seelenklempner.

Ale poza tym Alles Banane und im grünen Bereich!

piątek, września 14, 2007

das Laub

Zagadka. Co to jest: jak spada i gromadzi się na dole ze swoimi braćmi, to zmienia nazwę.
Odpowiedź: ein Blatt. Bo jak już leży na ziemi razem z innymi liśćmi, to nazywa się das Laub. Das Laub można zusammenfegen albo zusammenkehren. Das Laub verfärbt sich und fällt vom Baum.

No, może ta zagadka niezupełnie jest poprawna, bo te liście, które jeszcze wiszą na drzewie razem wzięte też można tak nazwać. Nawet więcej: drzewo liściaste to der Laubbaum (w przeciwieństwie do drzewa iglastego czyli Nadelbaum), a las liściasty to der Laubwald. Las iglasty to jak się domyślasz der Nadelbaum. A jak już jesteśmy w lesie, to do kompletu brakuje jeszcze lasu mieszanego, który nazywa się der Mischwald.

Do powyższego nie bardzo pasuje die Laube, czyli ogrodowa altanka, ale przyjmując, że w ogrodzie też rosną drzewa, nie odeszliśmy od tematu znowu tak daleko :).

Ach... Jesień idzie, nie ma rady na to... :)

środa, września 12, 2007

Z kimś, czy przeciw komuś?

"Walczę z Adamem". Co to znaczy? W języku polskim oznacza to, że Ty i Adam stoicie po dwóch stronach barykady i walczycie PRZECIWKO sobie, prawda? To jak powiedzieć, że Ty i Adam jesteście po tej samej stronie? Chyba "Walczę wraz z Adamem"?

W niemieckim jest prościej. Tzn. dla Niemców, bo my, mając taką polską "kalkę" często popełniamy pewien podstawowy błąd. W niemieckim od razu nie walczy się Z KIMŚ, tylko PRZECIWKO KOMUŚ:

Ich kämpfe GEGEN meine Faulheit.

GEGEN używane jest też w innych, podobnych sformułowaniach:

Die polnische Fußballmannschaft spielt GEGEN Deutschland.
Anja war GEGEN Adam sehr misstraurisch.
Meine Mutter ist allergisch GEGEN Pollen.
Die Arbeiter protestierten GEGEN Überstunden.
Die Kirche spricht GEGEN die Todersstrafe aus.

Czyli jeśli coś/ktoś jest przeciwko czemuś, to jest GEGEN!

piątek, września 07, 2007

Ein schauriger Tag

Moja córka lubi sobie rano pooglądać bajki w TV (o ile wstanie odpowiednio wcześnie). Wakacje się skończyły i trudno teraz znaleźć coś dla dzieci w polskiej telewizji. Dlatego najczęściej przełącza na SuperRTL, na którym przez większość dnia lecą kreskówki dla dzieci. Mniej lub bardziej głupie, ale to już inna (nomen omen) bajka. Rano lecą te fajniejsze :)

No więc akurat zaczął się "Strażak Sam", a tytuł odcinka brzmiał "Ein schauriger Tag". Pierwsze, co mi przyszło do głowy, to "Deszczowy dzień". Przecież der Schauer to przelotne opady. Ale przestało mi to pasować, gdy zaraz w pierwszej scenie dzieci robiły dekoracje na Helloween.
Zajrzałam do słownika, a tam się okazało, że schaurig oznacza "niesamowity (niesamowicie), okropny".

No i znowu człowiek się czegoś nauczył :)

środa, września 05, 2007

Post powitalny

Witam! Kilka słów wstępu.

Używam niemieckiego na codzień i chciałabym podzielić się z Tobą tym, co mnie przy okazji spotyka. Np. jak sformułować maila, żeby zaraz na początku nie zniechęcić do siebie adresata, na co Niemcy zwracają uwagę, jak im można podpaść,  jakich idiomów używają i co one oznaczają itd.

Życzę dobrej zabawy, a jeśli masz jakieś pytanie, to pytaj!