wtorek, grudnia 23, 2008

Szybki prezent za 2 zł

Wiadomość z ostatniej chwili. Byłam dzisaj w księgarni Matras i kupiłam sobie prezent: "Geschäftskommunikation - Schreiben und Telefonieren" czyli "Korespondencja handlowa i rozmowy telefoniczne".

Dziwnym trafem publikacja została wydana przez znane Wam już powoli wydawnictwo Hueber Verlag. Rok polskiego wydania to 2000 i podejrzewam, że jest to powodem, dla którego cena tej całkiem ciekawej pozycji wynosi... 2 PLN!. Ale treść jest całkiem ciekawa: korespondencja i rozmowy telefoniczne dotyczące ofert, zapytań ofertowych, reklamy, zamówienia, przesyłki, przyjęcia towaru, sposobów płatności, dostawy itd. Krótko mówiąc jest to kwintesencja pracy w jakiejkolwiek firmie współpracującej z krajami niemieckojęzycznymi. Przy okazji dodano objaśnienia niektórych zwrotów gramatycznych, dużo słownictwa oraz ćwiczenia do samodzielnego wykonania. Bardzo rozsądnie wydane 2 PLN! :)

Jeśli więc szukasz jeszcze niedrogiego prezentu na ostatnią chwilę, biegnij szybko do najbliższej księgarni Matras (lub może też innej)!

poniedziałek, grudnia 22, 2008

es weihnachtet bald!

Boże Narodzenie coraz bliżej. Das vierte Advent minęło właśnie wczoraj i pozostały jedynie 2 dni do świąt. Jeśli chcecie przygotować się do nich również językowo zapraszam do wydawnictwa Huber (to od kalendarza adwentowego) po świąteczne teksty do czytania, krzyżówkę, przepisy na grzane wino, a także na wirtualną przechadzkę po Christkindlesmarkt in Nürnberg (na którym zresztą byłam kiedyś osobiście). Bardzo fajne jest też bożonarodzeniowe domino do samodzielnego wykonania - idealne na przedświąteczne zajęcia z niemieckiego :)

A w same święta zapraszam na wspólne śpiewanie kolęd z akompaniamentem. Do dyspozycji jest tekst (w formie pdf'a, warto zachować na przyszłość!) i melodie grane na pianinie - idealny zestaw na nastrojowy wieczór. U nas w domu zawsze śpiewało się przy akompaniamencie pianina (nie tylko kolędy), może właśnie dlatego bardzo mi się ten pomysł podoba :) Polecam każdemu!

P.S. Zgłosiłam tego bloga na konkurs Blog Roku 2008. Mam nadzieję, że będziecie o mnie pamiętać :)

niedziela, grudnia 14, 2008

Wypadek w Niemczech

Jak wiecie praktyczne wykorzystanie języka niemieckiego jest dla mnie bardzo ważne, ale nie mniej ważny jest też sposób postępowania na terenie Niemiec w różnych życiowych sytuacjach. Znalazłam ciekawy artykuł dotyczący wypadków i odszkodowań. Poczytajcie:

Wypadek i odszkodowanie Niemcy
autorem artykułu jest Łukasz Konrad
Rocznie w Niemczech dochodzi do wielu wypadków drogowych. Różnego typu wypadki komunikacyjne takie jak: stłuczki, potrącenia, zderzenia, wypadki z udziałem rowerzystów i motocyklistów mogą zdarzyć się każdemu. Według danych szacunkowych w około dwóch milionach wypadków rocznie, biorą udział obcokrajowcy. Bardzo często zdarzają się wypadki z udziałem różnego typu firm przewozowych i transportowych. Osoby poszkodowane, które odniosły obrażenia osobowe bądź majątkowe w wypadkach komunikacyjnych w Niemczech mają prawo do odszkodowania z polisy OC sprawcy wypadku.

Ważne artykuły :
Campter : Odszkodowania za szkody osobowe w Niemczech
Campter : Odszkodowanie za uszkodzenia pojazdu w Niemczech

Procedura dochodzenia odszkodowania w Niemczech różni się od norm obowiązujących na terenie Polski.W prawdzie podstawowe zasady są uniwersalne dla większości krajów Europy, ale w dalszym ciągu istnieje szereg odmiennych regulacji prawnych. Największym problemem poszkodowanych w dochodzeniu odszkodowania są bariery językowe oraz nieznajomość prawa w tej kwestii. Do najważniejszych praw przysługujących poszkodowanemu w wypadkach w Niemczech należy między innymi prawo do całkowitego zwrotu kosztów naprawy pojazdu oszacowanego w oparciu o opinię rzeczoznawcy oraz zwrot utraconej wartości handlowej pojazdu.
Oprócz szkód rzeczowych bardzo często mamy do czynienia ze szkodami osobowymi. W takich przypadkach poszkodowanemu przysługuje zadośćuczynienie za poniesione krzywdy psychiczne i fizyczne, zwrot kosztów leczenia i rehabilitacji. Dodatkowo poszkodowani powinni otrzymać zwrot utraconych w wyniku wypadku dochodów.

--
Serwis dla polaków mieszkających w Niemczech , Holandii oraz Austrii

Artykuł pochodzi z serwisu www.Artelis.pl

wtorek, grudnia 09, 2008

Zungenbrecher

Aby umilić wam oczekiwanie na Boże Narodzenie, a przy okazji zmotywować do ćwiczenia języka (również dosłownie) i niemieckiej wymowy przedstawiam kilka językowych "wyłamywaczy". Zachwyciły mnie ich niektóre znaczenia :)
  • Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.
  • Wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
  • Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
  • Hundert hurtige Hunde hetzen hinter hundert hurtigen Hasen her.
  • Denen Dänen, denen Dänen Dänen dehnen, dehnen deren Dänen. - piękne!!
  • Vier Kleeblattsammler klebten vier vierblättrige Kleeblätter auf klebrige Blätter - Czterech kolekcjonerów listków koniczyny naklejało czterolistne koniczyny na lepkie liście
  • Zwei Schweizer schwitzen beim Schweißen - beim Schweißen schwitzen zwei Schweizer.
  • Hätten Hottentotten Tüten, täten sie mit Tüten töten. - Gdyby Hottentoci mieli torebki, mordowaliby za pomocą torebek - idalne ćwiczenie "ryjków" jak mówiła moja nauczycielka niemieckiego :)
  • Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.
  • Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
  • Rauchlachs mit Lauchreis - wędzony łosoś z czosnkowym ryżem
  • Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken. Ślimaki przestraszają się, gdy liżą ślimaki, ponieważ ku przerażeniu wielu ślimaków ślimaki nie smakują!
Wszystkie przykłady pochodzą ze strony http://www.m-software.de/sms-sprueche/Zungenbrecher. A jest ich tam duuuużo więcej. A moim ulubionym i tak zostaje
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut :)))

sobota, grudnia 06, 2008

SMS z życzeniami bożonarodzeniowymi

W ubiegłym roku zamieściłam kilka wzorów życzeń bożonarodzeniowych, nadających się do wysłania na "zwykłej" kartce świątecznej lub w liście. Możecie je znaleźć tutaj: Życzenia świąteczne po niemiecku W tym roku chciałam wam podać trochę tekstów, które nadają się do przesłania SMS'em. Czyli będą to teksty krótkie, czasem śmieszne, czasem..., niektóre do wykorzystanie również w konwencjonalny, "papierowy" sposób:
  • Ich wünsche frohe Feiertage, das ist doch klar und ohne Frage. Bei Tannenduft und Kerzenschein, möge alles friedlich sein!
  • Sitze einsam unterm Weihnachtsbaum, träume einen schönen Traum. Wäre doch so gern bei Dir, schade, jetzt sitz ich alleine hier.
  • Kerzenschein und Christlaterne leuchten hell die Weihnacht ein. Glocken läuten nah und ferne, Friede soll auf Erden sein.
  • Zeit für Liebe und Gefühl, heute bleibt es draußen richtig kühl. Kerzenschein und Apfelduft, es liegt Weihnachten in der Luft.
  • Ich wünsche frohe Feiertage, das ist doch klar und ohne Frage. Bei Tannenduft und Kerzenschein, möge alles friedlich sein!
  • Schöne Lieder, warme Worte, tiefe Sehnsucht, ruhige Orte. Gedanken, die voll Liebe klingen, Weihnachten möcht ich nur mit Dir verbringen.
  • Viele schöne Weihnachtssterne schickt dir jemand aus der Ferne.
  • Wir wollen euch wünschen zum heiligen Feste vom schönsten das Schönste, vom Guten das Beste!
  • Zeit für Liebe und Gefühl,heute bleibts nur draußen kühl! Kerzenschein und Plätzchenduft, Weihnachten liegt in der Luft!
  • Nun leuchten wieder die Weihnachtskerzen und zaubern Freude in alle Herzen.
  • Wohin man geht,die Kinder singen,froh sind alle Menschen weit und breit;die Kerzen brennen,die Stimmen klingen- so ist die Weihnachtszeit! FRÖHLICHE WEIHNACHT!!
  • Grüner Kranz mit roten Kerzen, Lichterglanz in allen Herzen, nun ist heilig´ Abend nicht mehr fern. Ach, wie hab ich ihn und Dich doch gern!
Przy okazji polecam serwis, który umożliwia darmowe wysyłanie SMS'ów na teren Niemiec:
FreeSMS, FreeRingtones, FreeMMS, Partybilder & mehr!
A jeśli w dalszym ciągu szukasz odpowiedniego prezentu... :)

wtorek, grudnia 02, 2008

Haushaltstipps

Pamiętam z dzieciństwa niemieckie kalendarze z poradami kulinarnymi, dotyczącymi prac domowych, wywabiania plam itd. Oprócz tego, że porady te były często bardzo cenne, przy okazji wchodziły do głowy nowe niemieckie słówka i zwroty. Już kiedyś pisałam, że potrzeba jest matką wynalazku i informacje najlepiej do głowy wchodzą, kiedy szukamy konkretnej wiedzy. Dodatkową zaletą tych porad było to, że były krótkie. Przez długaśny tekst trudno jest się przedrzeć, a jedno zdanie jest zachęcające do przeczytania. Kilka takich porad chciałam Ci przedstawić:
  • Tipp 1 Ausrangierte Zahnbürsten eignen sich hervorragend zum Putzen im Bad. Vor allem an den problematischen Stellen wie dem Abfluß oder an den Armaturen.
  • Tipp 2 Eiweiß und Dotter lassen sich ganz einfach in einem Trichter trennen. Ei hineingießen, das Eigelb bleibt darin hängen, während das flüssige Eiklar durchläuft.
  • Tipp 3 Topfpflanzen bleiben von Schädlingen verschont, wenn Sie eine Knoblauchzehe in die Erde stecken.
  • Tipp 4 Schnee- und Salzränder auf Lederschuhen entfernt man, indem man sie mit einem in Dosenmilch getränkten Lappen abreibt.
  • Tipp 5 Altes Gebäck gibt man in einen trockenen Behälter, verschließt diesen und erwärmt ihn einige Minuten im Wasserbad. Das Gebäck ist dann wieder frisch und lecker.

ausrangierte - zużyte
hervorragend - doskonale, wyśmienicie
der Abfluß - odpływ (w zlewozmywaku. Odpływ morza to die Ebbe)
das Eiweiß - białko (ogólnie)
das Eiklar - też białko, ale takie surowe z jajka
der (Ei)Dotter - żółtko. Również das Eigelb.
der Trichter - lejek
die Topfpflanzen - rośliny doniczkowe
die Schädlinge - szkodniki
verschonen - oszczędzać, omijać (np. nieszczęście)
die Knoblauchzehe - ząbek czosnku
Schnee- und Salzränder - ślady po śniegu i soli (na butach)
die Dosenmilch - mleko z puszki
tränken - nasączać. Getränkt - nasączony
der Lappen - szmata
das Wasserbad - kąpiel wodna

Jeśli chcesz częściej dostawać takie porady w postaci newslettera, zapisz się tutaj:

W lewym menu, na dole wpisz swój adres e-mail do odpowiedniego pola i naciśnij "abonnieren". Za kilka chwil otrzymasz maila z prośbą o potwierdzenie subskrypcji. Po jej potwierdzeniu zaczniesz otrzymywać newsletter.

sobota, listopada 29, 2008

Adventskalender

Podczas adwentu bardzo popularne są w Niemczech kalendarze adwentowe. U nas już też powoli się upowszechniają, chociaż na razie głównie czekoladowe dla dzieci. Sam zwyczaj przeznaczony jest w zasadzie dla dzieci, ale jest na tyle miły, że zaczyna mieć szersze zastosowanie. Właśnie znalazłam kalendarz dla.. uczących się niemieckiego :) Niestety zamiast czekoladek w każdym okienku znajdują się zadania do rozwiązania. Na pocieszenie jednak szybko dodaję, że ich rozwiązywanie nie musi być całkiem "za darmo". Po pierwsze czegoś Cię nauczy, a poza tym masz szanse na wygranie super nagród. Do rozwiązania jest 4 x 6 zadań. Wynikiem każdej grupy zadań jest jedno słowo (odgadnięte 6., 12., 18. i 24. grudnia), które należy wysłać, aby wziąć udział w losowaniu nagród. A jeśli odgadniesz wszystkie 4 słowa masz szansę na wygranie nagrody głównej (losowanej 7. stycznia) - czytnika e-booków Sony E-Book-Reader PRS-505! Zasady i opis nagród (oczywiście po niemiecku) znajdziesz tutaj. Tak więc ustaw sobie zakładkę na kalendarz adwentowy wydawnictwa Hueber, zaglądaj codziennie od 01.grudnia i - wygrywaj! :)

wtorek, listopada 25, 2008

er scheint....

Słówko scheinen ma niby prostą definicję: świecić. Np. w zdaniu Die Sonne scheint heute sehr stark lub w słowie Scheinwerfer - reflektor. Ale ma też znaczenie "wydawać się", np:
  • Sie scheinen glücklich zu sein - wydają się być szczęśliwi
  • Er scheint krank zu sein - wydaje się być chory
  • Nicht jeder ist, was er scheint - nie każdy jest tym, kim się wydaje (za kogo sie podaje)
  • Er scheint nicht zu wissen, wieso er das verschwiegen hat - wydaje się, że nie wie dlaczego to przemilczał
Przy czym powyższe zdania nie mają w sobie żadnego przypuszczenia co do prawdziwości tego "wydawania się":
Wydają się być szczęśliwi, (1) ...bo są w podróży poślubnej lub (2) ...chociaż wiadomo że się często kłócą.
Wydaje się być chory (1) ...bo ma mocny kaszel lub (2) ... chociaż wybiera się dzisiaj na basen.

Na zasadzie kwestionowania za pomocą słówka "schein-" tworzone są też inne słowa:

  • Scheingesellschaft - fikcyjna spółka
  • Scheingrund - pretekst
  • Scheinheilige - świętoszek, obłudnik
  • Scheinleistung - moc pozorna

środa, listopada 19, 2008

Dokumenty aplikacyjne

Świat staje się co raz mniejszy, odległości się kurczą, możliwości rosną, ale aby móc się z sukcesem poruszać w dzisiejszym świecie potrzebne są odpowiednie umiejętności.
Do takich umiejętności z pewnością należą metody szukania pracy. W Polsce przyjęło się, że w ramach dokumentów aplikacyjnych przesyła się zwykle swoje CV (ze zdjęciem) i list motywacyjny. W Niemczech sprawa jest nieco bardziej skomplikowana.

Jeśli pracodawca nie podkreślił wyraźnie, że oczekuje zgłoszeń w formie elektronicznej, wówczas wszystkie dokumenty przesyła się w „folderze aplikacyjnym” (die Bewerbungsmappe). Nie chodzi tu bynajmniej o folder w sensie drzewa katalogów na dysku twardym, tylko o rodzaj aktówki, którą przesyła się zwykłą pocztą (ważna jest tu również koperta - najlepiej z kartonowym wzmocnieniem). Jest to wizytówka kandydata, która powinna zrobić na potencjalnym pracodawcy (a najpierw na kadrowej) na tyle dobre wrażenie, aby kandydat został zaproszony na rozmowę. Należy zaprezentować w niej wszystkie swoje atuty poparte odpowiednimi dokumentami. Nie trzeba chyba podkreślać, że w treści nie ma prawa wystąpić żaden błąd ortograficzny, a sam wygląd dokumentów musi być schludny, bez zagięć czy plam.

Folder powinien zawierać w następującej kolejności:
  • pismo przewodnie (das Anschreiben) – położone luźno na folderze lub stronę tytułową (das Deckblatt) jako pierwszy dokument w folderze
  • życiorys w ujęciu chronologicznym
  • świadectwa (kopie) ukończenia szkół (również wyższych) i kursów
  • świadectwa pracy i inne dokumenty związane z dotychczasowym doświadczeniem zawodowym
  • zdjęcie powinno być umieszczone w prawym górnym rogu życiorysu, lub na stronie tytułowej
Słówka, przydatne podczas pisania dokumentów aplikacyjnych w języku niemieckim:
  • das Anpassungsvermögen – zdolność przystosowywania
  • die Ausdauer – wytrwałość, cierpliwość
  • die Belastbarkeit – obciążalność (również obowiązkami)
  • die Bewerbung – aplikacja, podanie
  • die Durchsetzungskraft – umiejętność forsowania swoich opinii, pomysłów itd.
  • die Entscheidungsfähigkeit – zdolność podejmowania decyzji
  • die Flexibilität - elastyczność
  • die Kommunikationsfähigkeit – zdolność (łatwej) komunikacji
  • der Lebenslauf - życiorys
  • die Lernbereitschaft – gotowość do nauki
  • das Organisationsgeschick – zdolności organizacyjne
  • die Sorgfalt – dbałość, staranność
  • die Teamfähigkeit – zdolność do pracy w zespole
  • die Überzeugungskraft – siła przekonywania
  • das Urteilsvermögen – zdolność do prawidłowej oceny czegoś lub kogoś
  • das Verhandlungsgeschick – sprawność w negocjacjach

czwartek, listopada 13, 2008

Prezent dla Ciebie!

Chcę Ci polecić coś wyjątkowego, czego nie znajdziesz w żadnym innym serwisie!

Skoro interesuje Cie używanie języka niemieckiego, to prędzej czy później będziesz chciał (lub musiał ;) ) składać komuś życzenia, zapraszać na uroczystości lub wyrazić żal po stracie kogoś bliskiego.
Ale jakich słów użyć? Jakie sformułowania będą zgrabnie brzmiały po niemiecku? Jakie słownictwo może być przydatne?

Rozwiązanie masz przed sobą!

Zapraszam na kurs składania najlepszych życzeń! W 6 lekcjach, przez 6 kolejnych dni otrzymasz kompletną dawkę formuł życzeń, zaproszeń i podziękowań z następujących okazji:

  • urodziny i imieniny
  • ślub
  • komunia św. lub konfirmacja
  • Boże Narodzenie
  • Wielkanoc
  • pogrzeb, kondolencje

Aby maile z kursem nie zniknęły w czeluści skrzynki pocztowej całą zawartość otrzymasz również w formie gustownego e-booka. Dodatkowo zawarłam w nim porady dotyczące najczęściej używanych zwrotów grzecznościowych w kontaktach służbowych i prywatnych oraz wzory zdań dla zakochanych :).

Nie zwlekaj, tylko natychmiast zapisz się na kurs! Formularz znajduje się poniżej, wypełnij go a już dzisiaj otrzymasz pierwszą dawkę najlepszych życzeń, zaproszeń i podziękowań z okazji urodzin i imienin!

Zapisz się, obiecuję, że jest warto! :)

wtorek, listopada 11, 2008

der Gläubige(r)

Ostatnio tłumaczę trochę tekstów prawniczych i natknęłam się na pewien szczegół, którym chcę się z wami podzielić. Jedna litera w słowie, a znaczenie inne, choć podobne i może się mylić. Tymi słowami są:
  • der Gläubige – wierzący
  • der Gläubiger – wierzyciel
Również odmiana tych rzeczowników jest różna:
liczba mnoga:
  • die Gläubigen - wierzący
  • die Gläubiger - wierzyciele
Genitiv:
  • des Gläubigen - wierzącego
  • des Gläubigers - wierzyciela

Do kompletu podam jeszcze :

  • der Schuldige (des Schuldigen, die Schuldigen) - winowajca
  • der Schuldner (des Schuldners, die Schuldner) – dłużnik
Skojarzył mi się fragment "Ojcze Nasz" po niemiecku:
... und vergib und unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern - i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.

Dodatkowo może się przydać:

  • die Forderung – wierzytelność
  • in Anbetracht dessen – w świetle powyższego
  • der Rechtsanwalt – adwokat
  • der Staatsanwalt – prokurator
  • die Anwältin (l. mn. die Anwältinnen) - pani adwokat lub prokurator

czwartek, listopada 06, 2008

"selbst" czy "selber"?

Są słowa, które niby tak samo brzmią, mają to samo znaczenie i zastosowanie, a jednak są różne. Na przykład selbst i selber. Różnica jest subtelna: selbst traktowane jest jako forma literacko bardziej poprawna, selber jako raczej potoczna. Wynika z tego, że bezpieczniej jest używać formy selbst :)

Kilka przykładów zastosowania:

  • Ich habe es selbst gemacht.
  • Ich habe es selber gemacht.
  • Man sollte nicht sich selbst belügen.
  • Man sollte nicht sich selber belügen.
  • Es ging wie von selbst.
  • Es ging wie von selber.
  • Hast du den Pullover selbst gestrickt?
  • Hast du den Pullover selber gestrickt?
  • Ja, das ist ein selbst gestrickter oder selbstgestrickter Pullover.
  • Ja, das ist ein selber gestrickter oder selbergestrickter Pullover.

Osobiście bardziej normalne wydaje mi się zastosowanie selbst w powyższych przykładach. Selber jakoś "kłuje w oczy" :)

Natomiast w znaczeniu "nawet", zawsze należy używać selbst, a więc tylko:

  • Selbst er wusste nicht mehr weiter.
  • Selbst hier spielst du den Clown!

czwartek, października 30, 2008

Allerheiligen

Za chwilę będzie listopad, a co za tym idzie święto Wszystkich Świętych, czyli Allerheiligen. Sama tradycja obchodzenia tego święta, odwiedzanie grobów, ich ozdabianie, palenie zniczy itd. jest podobna jak w Polsce. Znicze, nagrobki, kwiaty i ozdoby, które możne kupić w Polsce i Niemczech są już zresztą na tyle podobne, że "wizualnie" nie ma już większych różnic między cmentarzami w tych krajach.

Przyda się natomiast z pewnością słownictwo. Jak np. z wczorajszego kryminału w TV :) napis na zamkniętych drzwiach jubilera: "Wegen Trauerfall geschloßen".
Tak prawdę mówiąc, to nie wiem jak przetłumaczyć słowo Trauerfall. Generalnie jest to "śmierć w rodzinie lub wśród znajomych", "przypadek śmierci". W języku polskim w takich sytuacjach używa się raczej informacji o pogrzebie, a nie samej śmierci, czyli tutaj należałoby przetłumaczyć to zdanie jako "Zamknięte ze względu na pogrzeb".

Przy okazji zamieszczam kilka przykładów teksów kondolencyjnych (nigdy nie wiadomo kiedy mogą się przydać):

  • Tief berührt möchte ich dir mein Beileid ausdrücken – głęboko poruszony, chciałbym Ci przekazać wyrazy mojego współczucia. Ich versichere dir mein tiefes Mitgefühl – zapewniam się o moim głębokim współczuciu.
  • Die Nachricht vom Tod deines Vaters / deiner Mutter hat mich sehr bewegt – wiadomość o śmierci Twojego ojca / Twojej matki bardzo mnie poruszyła.
  • Die Welt ist um einen lieben Menschen ärmer geworden – świat stał się uboższy o jednego kochanego człowieka.
  • Ich hoffe, daß es für dich in den schweren Stunden des Abschieds ein Trost ist zu wissen, daß mir dein Vater / deine Mutter unvergessen bleibt – mam nadzieję, że w tych trudnych godzinach pożegnania pocieszeniem dla ciebie będzie świadomość, że nigdy nie zapomnę Twojego ojca / Twojej matki.
  • Mit dem Tode eines Menschen verliert man vieles - aber niemals, die mit ihm verbrachte Zeit – wraz ze śmiercią człowieka traci się wiele – ale wspólnie sprędzony czas pozostaje.
  • Dort wo Worte versagen, sollst du wissen, dass ich in Gedanken bei dir bin – tam, gdzie zawodzą słowa wiedz, że myślami jestem z Tobą.
Acha, fajny tekst (również do posłuchania w formacie MP3) na ten temat znajduje się w blogu www.slowgerman.com - polecam!

I jeszcze chciałam poinformować, że niestety skończyły się polecane przeze mnie w poprzednim poście drukowane egzemplarze książki. Na szczęście w dalszym ciągu można ją zakupić w wersji elektronicznej.

czwartek, października 16, 2008

Niemiecki w Angebocie!

Dzisiaj szybka informacja handlowa :) Wydawnictwo Złote Myśli rozpoczęło Jesienną Promocję, w której można kupić drukowane książki ("normalnie" wydawnictwo specjalizuje się w e-bookach). Dostępna jest między innymi publikacja bardzo ciekawa dla osób uczących się języka niemieckiego:

Pułapki i ciekawostki języka niemieckiego
(w kategorii: Samodoskonalenie i skuteczna nauka). Gdy piszę te słowa, dostępnych jest jeszcze 29 sztuk w cenie 14,90 PLN! Pospiesz się z zamówieniem, bo to są ostatnie sztuki!

Jeden z klientów, którzy już ma tą książkę tak o niej pisze:

"Rzecz wartościowa! Z tym ebookiem powinni zapoznać się wszyscy poznający język niemiecki. Poziom zaawansowania nauki nie gra roli - każdy znajdzie tu coś ciekawego. No i polecam wszystkim germanistom. Także dlatego, aby nie dawali się zagiąć swoim uczniom, ale głównie po to, aby sami wiedzieli i sprzedawali swoją wiedzę w sposób pełny i ciekawy."

Przy okazji przejrzyj też inne pozycje. Zapewniam Cię, że z pewnością znajdziesz jeszcze kilka, które mogą cię zainteresować: dotyczące nauki (również języków obcych, np. angielskiego), psychologii, zmiany osobistej itd. Miłego myszkowania po wirtualnych półkach! :)

niedziela, października 05, 2008

und zwar...

W języku niemieckim bardzo często używane jest słówko "zwar". Według słownika zwar znaczy "wprawdzie" i rzeczywiście, w takim znaczeniu można go używać.

Częściej jednak używane jest w zestawieniu und zwar..., które słowniki tłumaczą jako "a mianowicie", ale ja sądzę, że należy to rozumieć jako "i to..." w takich na przykład zastosowaniach:

  • Er ist gelaufen und zwar ziemlich schnell - on biegł i to nawet dość szybko
  • Mach das sauber, und zwar sofort! - wyczyść to, i to natychmiast!
  • Mehr Kosten, und zwar deutlich! - większe koszty i to wyraźnie!

Widzicie więc o co mi chodzi? Dziwne, ale żaden (znany mi) słownik takiego znaczenia słówka zwar nie uwzględnia. Może źle szukam? ;)

poniedziałek, września 29, 2008

alkohole i ich skutki

Wiedza najlepiej trafia do głowy, gdy wcześniej coś nas do jej zdobycia zmobilizuje. Dobrym powodem jest ciekawość, a jeszcze lepiej, gdy jest spowodowana czymś, co nas zainteresuje, np. taki dowcip :)

Frage: Warum trinkt der Russe Wodka, der Schotte Whisky, der Italiener Wein und der Deutsche Bier?
Antwort: Damit man die einzelnen Völker an der Fahne erkennen kann!

Co to jest die Fahne? Gdyby pytanie było postawione w szkole, odpowiedź byłaby prosta: flaga, chorągiew, sztandar.

Tutaj z kontekstu wynika, że raczej chodzi o tak zwany "chuch" :) "Hast du eine Fahne!" - można powiedzieć komuś, kto wskazuje na spożycie dzień wcześniej. Dodatkowo męczy go pewnie der Kater, czyli kac.

A tak przy okazji alkoholi dobrze jest wiedzieć, że wszystkie oprócz piwa są rodzaju męskiego. Tak, tak wódka też - der Vodka! Piwo jest das Bier.

Prost!

piątek, września 26, 2008

deutsch-lernen.com

Chcę wam polecić bardzo fajną stronę z mnóstwem materiału do nauki niemieckiego:

www.deutsch-lernen.com

Są tam darmowe kursy dla początkujących i zaawansowanych (lekcje i ćwiczenia), test znajomości języka, trochę przydatnych praktycznych informacji, dowcipy, cytaty... Aby skorzystać z informacji wymagana jest darmowa rejestracja.

Strona ma wprawdzie austriackiego autora, ale myślę, że nie będzie dużych różnic. Język literacki jest chyba taki sam. Różnice występują za to w słownictwie i pojęciach potocznych, ale to już jest temat na inną okazję :)

Acha, jest też angielska wersja strony: www.deutsch-lernen.com

wtorek, września 23, 2008

Oktoberfest

Kilka dni temu, 20. września rozpoczęło się najważniejsze piwne święto w Niemczech, czyli Oktoberfest w Monachium. Dlaczego październikowe święto odbywa się we wrześniu wiedzą chyba tylko ci, którzy znają też powody dlaczego rewolucja październikowa była w listopadzie :) Chociaż nie, powody są inne:

Das Ganze hat geschichtliche Gründe: Das erste Oktoberfest im Jahr 1810 fand zu Ehren der Hochzeit des bayerischen Kronprinzen Ludwig mit Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen statt. Die Feierlichkeiten begannen am 12. Oktober 1810 und endeten am 17. Oktober mit einem Pferderennen. In den folgenden Jahren wurde das Fest wiederholt, später dann verlängert und zeitlich vorverlegt.

Dabei spielt natürlich auch das bessere Wetter im September eine Rolle: Die Nächte sind wärmer, und so lässt es sich auch in den Gartenbereichen der Zelte und beim Flanieren über die Wiesn länger aushalten - ohne Frösteln. Das letzte Oktoberfest-Wochenende liegt aber auch heute noch im Oktober.

Czyli znowu korzenie leżą w historii, jak chyba w każdej tradycji. Zwróćcie uwagę, że tereny na których się wszystko odbywa nie są nazywane "normalnie " die Wiese (od miejscowej nazwy terenu - die Theresienwiese) czyli łąka, tylko die Wiesn.

Zobaczcie jak wyglądało w tym roku otwarcie:

Zdarzyło mi się kiedyś być na Oktoberfest. Trafiliśmy tam z grupą znajomych jakoś przejazdem i... nie napiliśmy się ani łyka piwa!! Okazało się bowiem, że piwo podają tylko do stolików (czy raczej stołów, ław) w namiotach. I kto nie ma zagwarantowanego miejsca przy stole nie dostanie piwa. Są wprawdzie wokół różne inne "punkty małej gastronomii", ale tylko z napojami bezalkoholowymi.

Najbardziej jednak podziwiam kelnerki. Wyobraźcie sobie: kufle maja zawartość 1 litra, samo szkło waży też niemało, a kelnerka potrafi w każdej ręce dźwigać po kilka (10?!) piw na raz! Jakby tak przeliczyć ile ton przeniesie w ciągu dnia, to chyba nawet Pudzian by się tego nie powstydził.

czwartek, września 18, 2008

vom Tisch

Deutsche Bahn ostatnio wymyśliła, że do każdego sprzedanego biletu będzie dodawała opłatę za obsługę - po marne 2,5 EUR! To tak jakby ustanowić opłatę za wejście do sklepu. Głosy sprzeciwu były oczywiście głośne i DB wycofała się ze swojego pomysłu.

Czyli (tu dochodzę wreszcie do sedna sprawy) "das Gesetzt ist vom Tisch".

Określenie vom Tisch jest często stosowane, gdy jakieś regulacje prawne, ustawy, postanowienia itd. nad którymi debatowano jednak nie przechodzą i zostają "sprzątnięte ze stołu".

W przeciwnym wypadku, gdy jednak nowe prawo zostało zaakceptowane i ustanowione mówi się, że "das Gesetzt wurde verabschiedet".

Czyli też się z nim pożegnano, ale w sposób mniej dramatyczny niż zrzucanie ze stołu :)

środa, września 10, 2008

zdrobnienia

Tak nawiązując do poprzedniego posta już wyjaśniam, dlaczego dziewczynka jest "das". Jest to zdrobnienie od "das Mädel" (chociaż to też rodzaj nijaki). "Das Mädchen" najlepiej tłumaczyć sobie jako dziewczątko - w języku polskim to też rodzaj nijaki i łatwiej zapamiętać.

Generalnie w języku niemieckim nie stosuje się tylu zdrobnień co w polskim. Nie płaci się pieniążkami (nie słyszałam nigdy "das Geldchen" :) ), ani nie wydaje dokumencików. Chociaż niektóre słowa nie mają innej formy, np. bułka to das Brötchen, czyli mały chlebek. Hm... to jak przetłumaczyć właśnie "chlebek" na niemiecki? Wydaje mi się, że "kleines Brot". Tak samo "bułeczka" to "kleines Brötchen", bo nie ma chyba podwójnych zdrobnień :)

A tak przy okazji przypomniał mi się stary dowcip dotyczący zdrobnień w języku angielskim. Jest np. book - booklet. To jakie jest zdrobnienie od "kot"? Proste: kot - kotlet :))))

poniedziałek, września 08, 2008

-heit i -keit

Rodzajniki niemieckich rzeczowników mogą nieźle pogmatwać tworzenie zdań. Trudno robić coś "na czuja", szczególnie na początku. Dlatego może się przydać informacja, że
wszystkie rzeczowniki kończące się na -heit lub -keit są rodzaju żeńskiego, czyli DIE

Np.:

  • Die Freiheit
  • Die Schönheit
  • Die Sauberkeit

I uwaga na dziewczynki! :) Jest das Mädchen, wbrew pozorom!

wtorek, września 02, 2008

NDR Kultur

Jak już wiecie spędzałam urlop w bliskim sąsiedztwie Niemiec i miałam przez to okazję słuchania niemieckiego radia. Szczególnie zwróciłam uwagę na NDR Kultur, głównie ze względu na język, jakim się posługują. Spikerzy w większości (komercyjnych) stacji mówią szybko, potocznie i niewyraźnie. W NDR Kultur mówią jakby specjalnie do osób uczących się niemieckiego: wyraźnie, w miarę powoli i dużymi literami :) Budowa zdań, słownictwo itd. też są takie "literackie", ale w pozytywnym znaczeniu. Bardzo dobrze się tego słucha, a przy okazji można się czegoś dowiedzieć.

Ja na przykład trafiłam na audycję o jakimś festiwalu tańca w Berlinie. Taniec nieszczególnie mnie interesuje, ale pani, która o nim opowiadała mówiła dość ciekawie. Nowością dla mnie było określenie

  • Zeitgenössisches Tanz - jako taniec współczesny (ale za to "sztuka współczesna" to "moderne Kunst")

A "klassisches Tanz" to już łatwo się domyślić, że jest taniec klasyczny.

Polecam więc słuchanie NDR Kultur jako podcast. Do odbioru wymagany jest darmowy program Miro Player. Miłego słuchania!

poniedziałek, sierpnia 25, 2008

Recycling

Do szeroko rozumianej kultury życia w Niemczech należy też gospodarka odpadami. Czasem moim zdaniem posunięta do absurdu. Człowiek głupio się czuje, gdy ciągle musi pytać gospodarzy do którego worka wyrzucić dany papierek, ogryzek, opakowanie, ale cóż, podróże kształcą ;)
Ogólnie podział jest na szkło, papier, Müll, Biomüll i Gelber Sack :) Szkło i papier to wiadomo, Biomüll to wszelkie odpady organiczne, takie "na kompost", Gelber Sack jest na tworzywa sztuczne, a Müll to cała reszta. Hm... tak mnie teraz naszło: a gdzie metale??

Osobą sprawą są butelki. W sklepie należy uważnie czytać etykiety, bo zwrotne (Pfand) są również PET'y (nawet małe 0,5 L), które u nas się wyrzuca. A koszt to od 0,08 EUR (za piwo) do nawet 0,50 EUR (litrowa Cola) - szybko może się uzbierać niemała sumka. Bezzwrotne (Pfandfrei) są czasem nietypowe butelki z sokami (np. Valensina, mleko).

Oddawanie butelek jest w większości sieci sklepów (Lidl, Netto...) zautomatyzowane. Do specjalnej maszyny należy pojedynczo wrzucać butelki (obojętnie: plastikowe czy szklane), podając dnem do przodu (pisze to na automacie DUŻYMI literami, ale wrzucając odwrotnie też nie ma problemu - przetestowałam ;) ). Po odebraniu ostatniej należy przycisnąć zielony guzik i wtedy zostanie wydrukowany "paragon" do wykorzystania w kasie danego sklepu przy następnych zakupach.
UWAGA: butelki kupowane w jednej sieci sklepów mogą nie być przyjmowane w innej!

  • Einweg(-flsche, -verpackung) - butelka, opakowanie jednorazowe
  • Mehrweg(-flsche, -verpackung) - butelka, opakowanie zwrotne
  • Leergut - puste opakowania (ogólnie)

piątek, sierpnia 22, 2008

Knappheit

Na plakatach zachęcających do oddawania krwi znalazłam hasło: "Sommerzeit - Urlaubszeit - Blutknappheit" Czyli brak krwi w okresie letnim. Jak zresztą w Polsce też.

Knappheit to rzeczownik od przysłówka "knapp (knapper, knappst)" czyli "ledwo, prawie". Np.:

  • knappe 10 Minuten - niecałe 10 minut
  • meine Zeit ist knapp - nie mam czasu

Można też użyć słowa Mangel:

  • Mangel an Blutspender - brak dawców krwi
  • Mangel an Beweisen - brak dowodów
  • Mangel an Vitaminen - brak witamin

A tak przy okazji gorąco zachęcam do oddawania krwi! Więcej informacji na portalu www.krewniacy.pl

środa, sierpnia 20, 2008

Olympia

Olimpiada się za chwilę zakończy, a warto byłoby przy jej okazji zwrócić uwagę na niektóre dyscypliny. Tzn. na niemieckie nazwy tych dyscyplin oczywiście :)
Najbardziej "dziwne" wydają mi się takie:
  • Ringen - zapasy
  • Synchronschwimmen - pływanie synchroniczne
  • Kanu Flachwasser - kajakarstwo (po płaskiej wodzie :) )
  • Kanuslalom - slalom kajakarski, kajakarstwo górskie
  • Judo - tu zwracam uwagę na wymowę: w niemieckim wymawia się tak jak się pisze, czyli przez "j", a nie "dż" jak w polskim
  • Bogenschiessen - łucznictwo
  • Fechten - szermierka (Degen - szpada, Säbel - szabla)
  • Leichtathletik - lekka atletyka
  • Hürden - płotki, np. 100m Hürden to bieg na 100m przez płotki
  • Siebenkampf - siedmiobój
  • Dreisprung - trójskok
  • Speerwerfen - rzut oszczepem
  • Kugelstoßen - pchnięcie kulą
  • Diskuswerfen - rzut dyskiem
  • Modernenr Fünfkampf - pięciobój nowoczesny
  • Rudern - wioślarstwo
  • Barren - poręcze (Stufenbarren - poręcze o nierównej wysokości)
  • Schwebebalken - równoważnia
  • Freistil - w stylu dowolnym
Uff... to chyba na tyle :) Jeśli czegoś brakuje, dajcie znać!

Acha, na pewnym niemieckim cmentarzu zauważyłam nagrobek kobiety, która miała na imię... "Olimpiada"!

poniedziałek, sierpnia 18, 2008

Parkowanie

wykop.pl
No i wróciłam z polsko-niemieckiego urlopu. Z zapasem pomysłów na wpisy do bloga :) Nawet sobie z tej okazji kupiłam mały notesik do zapisywania na bieżąco tego co widzę i co sie może przydać. Zapisywanie i planowanie to podobno podstawa sukcesu, ale to jest temat na inny post i chyba do innego bloga :)

Zacznę od parkowania. W miejscowościach turystycznie atrakcyjnych (jakimi są nadmorskie kurorty chyba na całym świecie) parkowanie to oczywiście nie lada problem. Żeby jednak nie narazić się na ewentualny mandat za złe parkowanie warto poznać podstwowe typy parkingów i sposoby ich rozpoznawania.

  • Płatny parking pod znakiem "P" ma informację: "Parken mit Parkschein". Należy poszukać z jego okolicy automatu i zapłacić za postój. Należy wybrać konkretny czas postoju, opłacić go, a wydrukowany kupon umieścić za szybą.
  • Warto mieć też ze sobą "Parkscheibe". Parkingi, na których można z ich pomocą parkować mają stosowne oznaczenie i podaną ilość czasu, np. 2 Std. To znaczy, że po przyjechaniu na parking należy ustawić Parkscheibe na godzinę przyjazdu, położyc ją za szybą i pamiętać o terminowym powrocie :)
  • Najbardziej wypatrywane parkingi są oznaczane jako "gebührenfrei", czyli bezpłatne :)
  • Niespotykane w Polsce są też "Frauenparkplätze". Znajdują się najczęściej na większych parkingach przy autostradach i znajdują się w dobrze oświetlonym miejscu, blisko wejścia do np. restauracji. Chodzi o to, aby w taki sposób zagwarantować kobietom jak największe poczucie bezpieczeństwa.
Często przy wjeździe do miasta znajdują się tablice poglądowe z wszystkimi parkingami, czasem równiez z informacją o odpłatności.
Niestety zasada stosowana przeze mnie w Polsce, że najpewniejsze miejsce parkingowe znajdują się zwykle w sąsiedztwie kościoła, w Niemczech niestety sie nie sprawdza :(

czwartek, lipca 31, 2008

Kennzeichen

Ale się naszukałam! A chciałam znaleźć taką niby prostą rzecz jak "numery rejestracyjne" po niemiecku. Okazało się, że to Kennzeichen, albo Kraftfahrzeugkennzeichen lub Kfz-Kennzeichen.
Więcej znajdziesz w Wikipedii.

środa, lipca 30, 2008

Na telefon

Krótki kurs rozmowy telefonicznej :)

Przedstawiasz się:
"Guten Tag (Guten Morgen - jeśli jest przed południem) mein Name ist ...., ich bin von der Firma .... aus Polen"
Jeśli trafiłeś na właściwego rozmówcę - to gadasz dalej :). Jeśli nie, to prosisz właściwą osobę słowami:

  • Ich möchte Frau /Herrn .......... sprechen
  • Ich häte gern Frau / Herrn ....
Jeśli akurat nie ma osoby z którą chcesz rozmawiać możesz zapytać:
"Wann ist sie / er / Frau ... / Herr ... zu sprechen?"

Jeśli chcesz poprosić rozmówcę, żeby przekazał komuś informację, mówisz:
"Könnten Sie bitte der Frau / dem Herrn .... ausrichten, daß... "
A jeśli chcesz zadzwonić później mówisz:
"Ich rufe noch später an"

Acha, czasem można usłyszeć zaskakujące odpowiedzi. Np. gdy akurat jest pora przerwy na lunch (Mittagspause) usłyszałam kiedyś: "Frau ... ist zu Tisch".

czwartek, lipca 17, 2008

Na wakacje!

Moja rodzina bardzo lubi wyjeżdżać na urlop nad Bałtyk. I robimy tak w zasadzie co roku, więc polskie wybrzeże znamy już dość dobrze i zaczyna się robić nudno ;) W tym roku zdecydowaliśmy się skorzystać z otwartych granic, a w szczególności z dwóch przejść granicznych otwartych od tego roku dla ruchu kołowego w Świnoujściu. Zakwaterowanie (czyli Unterkunft) mamy właśnie w Świnoujściu, ale nastawiamy się na zwiedzanie głównie niemieckiej strony. Co być może dla niektórych dziwne, mieszkamy po polskiej stronie wcale nie ze względu na koszty! Okazuje się, że w Niemczech (między granicą z Polską a Greifswaldem) można wynająć całkiem fajne mieszkanie (sypialnia, pokój dzienny, wyposażona kuchnia i łazienka) za nawet 40 EUR/dzień, co przy obecnym kursie daje ok. 120 PLN. Na 3 osoby! Był tylko jeden minus: za późno zabraliśmy się za szukanie i niestety nic już dla takich spóźnialskich nie zostało. Dlatego czeka na nas pokój bez łazienki :( No trudno.

Ale do rzeczy. Podczas szukania Ferienwohnung okazało się, że jest kilka specyficznych dla tego typu działalności (czyli wynajmowania lokum turystom) sformułowań, które wydają mi się ciekawe:

Przede wszystkim skróty:

  • FeWo = Ferienwohnung
  • FeHa = Ferinehaus
  • Bgl = Bungalow
Poza tym:
  • Aufbettung to nasza "dostawka". Czasem jest płatna, czasem płaci się za całe mieszkanie/dom bez względu na nią.
    Jeśli już o cenach mowa: najczęściej są podawane za cały obiekt na dzień, ale warto doczytać ile kosztuje sprzątanie końcowe czyli Endreinigung.
  • Verpflegung - wyżywienie
  • Belegung - obłożenie, czyli plan rezerwacji. Czasami już na stronie internetowej można sprawdzić w Belegungsplan, czy w interesującym nas terminie obiekt jest wolny.
  • Kurtaxe - klimatyczne. Niestety nie jest to jak widać przypadłość tylko polska. Warto zapytać ile kosztuje. Ja doczytałam się 1,40 EUR/dzień za osobę dorosłą, połowa z tego za dziecko, ale w różnych miejscowościach/regionach może być różnie.
  • FKK - plaża nudystów
  • Einzelbett / Doppelbett - łóżko jedno-, dwuosobowe
  • Bettwäsche vorhanden - w wyposażeniu jest pościel. Często są również ręczniki (Badetücher lub Handtücher, także Geschirrtücher - do wycierania naczyń)
  • PKW-Stellplatz - parking dla samochodu osobowego
  • Meerblick - widok na morze :)
  • Haustriere verboten / erlaubt / a. Anfrage - zwierzęta domowe zabronione / dozwolone / należy dopytać
  • Sandstrand - piaskowa plaża
  • Seebrücke - molo
  • Strandpromenade - nadmorska promenada
  • Tagesausflugsziele - cele jednodniowych wycieczek

Podejrzewam, że nie wyczerpałam tematu. Ale wydaje mi się, że opisałam to, co najważniejsze. Jeśli macie dodatkowe pytania, śmiało pytajcie w komentarzach.

wtorek, maja 20, 2008

Przydatne zdanie

Majowy długi weekend spędziłam w Niemczech. Cel towarzysko-turystyczno-handlowy :) Realizując cel handlowy okazało się, że bardzo przydatne jest jedno zdanie:

Danke, ich komme schon zurecht

Zastosowanie: działa na wszystkie uprzejme ekspedientki, chcące pomóc biednemu klientowi dokonać właściwego wyboru w pustawym sklepie. Najczęściej pytają wtedy: "Kann ich Ihnen helfen, oder kommen Sie zurecht?" Wtedy powyższe zdanie uwolni cię od ich zainteresowania, a jednocześnie nabierasz pewności siebie :)

No, chyba, że rzeczywiście potrzebujesz pomocy, wtedy należy odpowiedzieć "Ja, gerne. Können Sie mir sagen....." ale to jest już zupełnie inna historia....

wtorek, marca 11, 2008

Ostergrüße

I za chwilę mamy kolejne święta. Z okazji Wielkanocy (Ostern) nie przesyła się już tylu życzeń, chociaż czekoladowe zajączki wyzierają z każdego kąta. Ale może mimo wszystko przyda się kilka przykładów życzeń wielkanocnych:

  • Frohe Ostern! (najkrótsze i najbardziej typowe)
  • Herzliche Ostergrüsse und fröhliches Eiersuchen
  • Ein frohes und friedliches Osterfest wünscht...
  • Ich wünsche Frohe Ostern, sowie ruhige und schöne Feiertage

I jeszcze kilka typowo wielkanocnych słówek (których większość zaczyna się oczywiście na "Oster-"):

die Fastenzeit - okres postu
der Palmsonntag - Niedziela Palmowa
der Gründonnerstag - Wielki Czwartek
der Karfreitag - Wielki Piątek
der Karsamstag - Wielka Sobota
der Ostersonntag - Niedziela Wielkanocna
der Ostermontag - Poniedziałek Wielkanocny
die Ostereier - pisanki
der Osterhase - zajączek

czwartek, lutego 28, 2008

Ogrodniczka ?!

Kto to jest Gärtner? Oczywiście ogrodnik. A Gärtnerin? Oczywiście ogrodniczka.
A Kindergärtnerin? Tu już trochę mniej oczywiście: przedszkolanka :) Przedszkole to Kindergarten, a pani przecież "hoduje" dzieci, czyli się zgadza :) Inaczej można też o niej powiedzieć Erzieherin, czyli wychowawczyni.

I jeszcze jedna pani, której w pewnych okolicznościach należy się obawiać: Politesse czyli policjantka. Podoba mi się to słowo :)

czwartek, lutego 21, 2008

Druck

Niedaleko mojego domu często stoi półciężarówka, na której plandece jest napis:
"Wir nehmen Ihnen den Druck ab".
Podejrzewam, że samochód ten należał do drukarni gdzieś w Niemczech i to był ich slogan reklamowy. Tylko przetłumaczenie go na polski nie jest wcale łatwe, bo ma powójne znaczenie. Der Druck to druk i ciśnienie.

Z jednej strony może to oznaczać "Odbieramy od Państwa drukowanie" (tzn. drukujemy dla was), ale z drugiej "Zdejmujemy z Państwa ciśnienie" (w sensie stres, nacisk). Podoba mi się. Jednym zdaniem mówią, że drukują i to tak, że klienta nie musi o to głowa boleć :) Ciekawe, jakim sloganem reklamowałaby się ta firma w Polsce :)

Przy okazji: drukarka to der Drucker!

I inne "drukowalne" wyrazy:

  • die Druckerei - drukarnia
  • der Druckknopf - zatrzask
  • der Druckmesser - ciśnieniomierz
  • der Blut(hoch)druck - (wysokie) ciśnienie krwi
  • der Ausdruck - wyrażenie, powiedzenie
  • der Fachausdruck - wyrażenie fachowe
  • der Eindruck - wrażenie

wtorek, lutego 05, 2008

sich verabschieden VON

Der niedersächsische Landtag hat den Haushalt für das Jahr 2008 verabschiedet.

Słówko "verabschieden" często słychać w niemieckojęzyczny wiadomościach, szczególnie w doniesieniach dotyczących prac parlamentu i uchwalania ustaw. W tym kontekście słówko to oznacza uchwalenie czegoś, zakończenie prac zwieńczone wiążącym dokumentem.

Drugim znaczeniem - chyba bardziej popularnym - jest pożegnanie, również pożegnanie się z czymś. Ale w niemieckim nie żegnamy się Z czymś, tylko "OD" czegoś, czyli VON, jak np. w zdaniach:
Die Chance, sich ohne fremde Hilfe vom Rauchen zu verabschieden, ist nicht groß.
Ich muss mich schon von Ihnen verabschieden, mein Taxi steht vor dem Haus.

wtorek, stycznia 29, 2008

Ich hätte es nicht machen sollen

Jak czujecie się z trybem przypuszczającym? I to jeszcze w czasie przeszłym? Ja przyznam,że długo omijałam go jak mogłam :) Aż nauczyłam się JEDNEGO zdania, które pozwoliło mi na "żałowanie przeszłości":

Ich hätte es früher machen sollen - czyli "miałam to zrobic wcześniej" lub "szkoda, że nie zrobiłam tego wcześniej"

Znając to zdanie można bawić się w dowolny sposób:
Er hätte den Vertrag früher lesen sollen - miał przeczytać treśc kontraktu wcześniej (bo teraz już go podpisał i jest za późno na zmiany)
Wir hätten es nicht machen dürfen - nie mogliśmy (nie wolno nam było) tego robić; szkoda, że to zrobiliśmy (bo teraz np. dom spłonął)
Brigitte hätte die Sahne nicht essen sollen - Brigitte nie powinna była jeść śmietany (bo była nieświeża i teraz ma sensacje żołądkowe)

Wiesz już? Zapamiętaj to jedno zdanie i twórz własne na podstawie szablonu!

wtorek, stycznia 08, 2008

Federmappe

Moja córka dostała piękne kredki. Tzn. piękne z punktu widzenia 8-latki: każda z nich pięknie się błyszczy i mieni kolorem. Oczywiście natychmiast powędrowały do piórnika zastępując stare. A ja zaczęłam się zastanawiać jak się nazywa piórnik po niemiecku. We własnej głowie nic nie znalazłam, więc poszukałam w słowniku. A tam jest napisane: Federkasten lub Federtasche.

Ale nie bardzo mi się to podobało, temat nie dał mi spokoju i zapytałam o to zaprzyjaźnioną osobę w Niemczech, od której otrzymałam wyczerpującą odpowiedź:

Federkasten jest pojęciem archaicznym i dotyczył piórników drewnianych (ich przedstawiciel występuje chyba m.in. w "Plastusiowym pamiętniku") w czasach, kiedy pisano jeszcze stalówką maczaną w kałamarzu. Teraz to się nazwya Federmappe lub Federmäppchen (w zależności od wielkości). Piórniki w formie saszetek, walców itd. zapinane na zamek błyskawiczny to Faulenzermäppchen, bo wszystkie przybory leżą pomieszane, bez przegródek. Czyli zgodnie z nazwą: piórnik lenia :)

To tyle na temat piórnika, ale przy okazji przypomniało mi się, że w dziedzinie szkolnej jest jeszcze jedno słówko, które nie jest chyba szeroko znane: tornister = der Schulranzen.