wtorek, listopada 11, 2008

der Gläubige(r)

Ostatnio tłumaczę trochę tekstów prawniczych i natknęłam się na pewien szczegół, którym chcę się z wami podzielić. Jedna litera w słowie, a znaczenie inne, choć podobne i może się mylić. Tymi słowami są:
  • der Gläubige – wierzący
  • der Gläubiger – wierzyciel
Również odmiana tych rzeczowników jest różna:
liczba mnoga:
  • die Gläubigen - wierzący
  • die Gläubiger - wierzyciele
Genitiv:
  • des Gläubigen - wierzącego
  • des Gläubigers - wierzyciela

Do kompletu podam jeszcze :

  • der Schuldige (des Schuldigen, die Schuldigen) - winowajca
  • der Schuldner (des Schuldners, die Schuldner) – dłużnik
Skojarzył mi się fragment "Ojcze Nasz" po niemiecku:
... und vergib und unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern - i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.

Dodatkowo może się przydać:

  • die Forderung – wierzytelność
  • in Anbetracht dessen – w świetle powyższego
  • der Rechtsanwalt – adwokat
  • der Staatsanwalt – prokurator
  • die Anwältin (l. mn. die Anwältinnen) - pani adwokat lub prokurator

Brak komentarzy: