wtorek, grudnia 09, 2008

Zungenbrecher

Aby umilić wam oczekiwanie na Boże Narodzenie, a przy okazji zmotywować do ćwiczenia języka (również dosłownie) i niemieckiej wymowy przedstawiam kilka językowych "wyłamywaczy". Zachwyciły mnie ich niektóre znaczenia :)
  • Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.
  • Wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man weiß.
  • Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.
  • Hundert hurtige Hunde hetzen hinter hundert hurtigen Hasen her.
  • Denen Dänen, denen Dänen Dänen dehnen, dehnen deren Dänen. - piękne!!
  • Vier Kleeblattsammler klebten vier vierblättrige Kleeblätter auf klebrige Blätter - Czterech kolekcjonerów listków koniczyny naklejało czterolistne koniczyny na lepkie liście
  • Zwei Schweizer schwitzen beim Schweißen - beim Schweißen schwitzen zwei Schweizer.
  • Hätten Hottentotten Tüten, täten sie mit Tüten töten. - Gdyby Hottentoci mieli torebki, mordowaliby za pomocą torebek - idalne ćwiczenie "ryjków" jak mówiła moja nauczycielka niemieckiego :)
  • Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.
  • Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
  • Rauchlachs mit Lauchreis - wędzony łosoś z czosnkowym ryżem
  • Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken. Ślimaki przestraszają się, gdy liżą ślimaki, ponieważ ku przerażeniu wielu ślimaków ślimaki nie smakują!
Wszystkie przykłady pochodzą ze strony http://www.m-software.de/sms-sprueche/Zungenbrecher. A jest ich tam duuuużo więcej. A moim ulubionym i tak zostaje
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut :)))

Brak komentarzy: