wtorek, czerwca 02, 2009

Niemcy na urlopie

Już Skiba kiedyś proponował, aby biura podróży opracowały dodatkowe oznaczenie hoteli pod względem ilości Niemców przypadających na metr kwadratowy :) Okazuje się, że i sami Niemcy widzą, że mogą być (i czasem są) źle postrzegani przez tubylców i innych urlopowiczów. Przeczytajcie, co publikuje Focus Online:

Deutsche verhalten sich im Urlaub offenbar ganz schön daneben. Fast jeder Zweite hat sich schon einmal für das Verhalten seiner Landsleute im Ausland geschämt.

Die meisten von ihnen (69 Prozent) empfanden es als peinlich, wenn Deutsche im Gastland ein herablassendes Verhalten gegenüber den Einheimischen zeigten...

Auch Trunkenheit (67 Prozent) und übertriebene Beschwerden (64 Prozent) auf einer Reise sorgen immer wieder dafür, dass sich mancher für seine Landsleute schämt. Gleiches gilt für unpassende Kleidung, also zum Beispiel das Tragen kurzer Hosen beim Betreten einer Kirche. Über dieses fehlende Gespür für die Sitten vor Ort ärgern sich 62 Prozent der Befragten.

Das Empfinden von Peinlichkeit hängt offenbar mit dem Bildungsabschluss zusammen: Nur zwölf Prozent der Befragten ohne Berufsausbildung schämen sich für unpassendes Verhalten der Deutschen auf Reisen, aber 61 Prozent derer, die Abitur oder einen Hochschulabschluss haben.

  • offenbar - oczywisty
  • das Verhalten - zachowanie
  • die Landsleute - rodacy
  • sich schämen - wstydzić się
  • peinlich - przykro, nieprzyjemnie, "głupio"
  • herablassend - pretensjonalnie
  • die Einheimischen - tubylcy, krajowcy
  • die Trunkenheit - pijaństwo
  • übertriebene Beschwerden - przesadzone skargi
  • unpassende Kleidung - nieodpowiedni strój
  • beim Betreten einer Kirche - przy wejściu do kościoła
  • fehlende Gespür für die Sitten - brak zrozumienia dla (lokalnych) zwyczajów
  • hängt offenbar mit dem Bildungsabschluss zusammen - najwyraźniej ma związek z poziomem wykształcenia
  • die Abitur - matura
  • Hochschulabschluss - ukończenie szkoły wyższej

Niezależnie od zbliżającego się sezonu urlopowego chciałabym zachęcić was do zakupu polecanych przeze mnie publikacji dotyczących języka niemieckiego:

Dlaczego szczególnie teraz jest to opłacalne? Z dwóch powodów:

  • w czerwcu do każdego zamówienia na dowolne publikacje wydawnictwo dołącza prezent o wartości 24,90 zł w postaci audiobooka Odwieczne prawa życia w formacie mp3. To tak jakbyś kupił 2 produkty o POŁOWĘ taniej!
  • do 15 czerwca otrzymasz "5 x więcej Złotych Punktów" za każdą zakupioną publikację, do wybrania przy następnym zamówieniu.

WARTO!

2 komentarze:

Anonimowy pisze...

Czy mogłaby mi Pani powiedzieć, jak przetłumaczyć konstrukcję: "miałeś być"? Czy do wyrażenia tego używa się czasownika sollen? Prosiłabym o przetłumaczenie tego zdania, aby dowiedzieć się, jak je poprawnie zbudować. Z góry dziękuję.

Anonimowy pisze...

mała poprawka:
... das Abitur