poniedziałek, kwietnia 20, 2009

Madonna spadła z konia

Jak obiecałam w poprzednim poście dzisiaj pierwsza porcja konkretów z niemieckojęzycznych mediów.

Zaczynamy od informacji z Stern.de na temat wypadku królowej popu - Madonny.

Madonna wegen Paparazzi vom Pferd gestürzt

Glück im Unglück für Popstar Madonna: Die Sängerin ist bei einem Reitausflug vom Pferd gestürzt, zog sich aber nur leichte Verletzungen zu. Schuld an dem Unfall sollen aufdringliche Fotografen gewesen sein.
(...)
Madonna habe in New York Freunde besucht, erklärte ihre Sprecherin Liz Rosenberg. Bei einem Reitausflug sei sie von Fotografen bedrängt worden. Diese seien aus dem Gebüsch regelrecht auf Madonna zugestürzt, dabei soll das Pferd zurückgescheut haben. Die Sängerin erlitt demnach Prellungen und "kleinere Verletzungen" und sei vorübergehend im Krankenhaus behandelt worden.

  • ist ... gestürzt - spadła. Podczas spadania podmiot się "rusza", czyli czasownikiem posiłkowym jest "sein" a nie "haben"
  • zog sich aber nur leichte Verletzungen zu - nabawiła się tylko lekkich zranień. Zuziehen - nabawić się, ściągnąć coś na siebie
  • Schuld an dem Unfall sollen aufdringliche Fotografen gewesen sein - winnymi wypadku są (podobno) natrętni fotografowie. Słówko "sollen" sugeruje winę fotografów, ale o niej nie przesądza. Aufdringlich - natrętny.
  • Madonna habe Freunde besucht, sie sei von Fotografen bedrängt worden - klasyczne przykłady relacji prasowych z użyciem Konjunktiv Perfekt (tak się ta gramatyczna konstrukcja chyba nazywa). Na lekcjach niemieckiego to zupełnie nieintuicyjna tortura, ale w praktyce w mediach bardzo często stosowana w przypadku cytowania wypowiedzi innych osób lub publikowania niepotwierdzonych informacji. Bedrängen - dręczyć.
  • Diese seien aus dem Gebüsch regelrecht auf Madonna zugestürzt, dabei soll das Pferd zurückgescheut haben - "Diese" oznacza tutaj wymienionych w poprzednim zdaniu fotografów. Słówka "seien", "soll" znowu oznaczają, że najprawdopodobniej wszystko się właśnie tak odbyło, ale nie ma pewności. Zurückgescheut - koń się wystraszył i cofnął.
  • Die Sängerin erlitt demnach Prellungen und "kleinere Verletzungen" und sei vorübergehend im Krankenhaus behandelt worden. Erlitten - odnosić (obrażenia). Prellungen - stłuczenia, vorübergehend - przejściowo, behandeln - leczyć, traktować, obchodzić się.

1 komentarz:

Anonimowy pisze...

sei, habe, könne itp. to tzw. indirekte Rede. Poszukaj tego pojecia i dowiesz sie wiecej :-)